| It seems to me, my heart just doesn’t beat quite as hard as it used to beat.
| Мне кажется, просто сердце уже не так сильно бьется, как раньше.
|
| Encased in brittle bones and wrapped in paper skin.
| Заключенный в хрупкие кости и обернутый в бумажную кожу.
|
| Because i’m not quite as strong as my intrepid songs make me out to be.
| Потому что я не так силен, как меня изображают мои бесстрашные песни.
|
| And my persistent resilient resistance is wearing thin!
| И мое упорное упорное сопротивление иссякает!
|
| And i know!
| И я знаю!
|
| if i’m gonna get through this i gotta be stronger than i’ve ever been before.
| если я собираюсь пройти через это, я должен быть сильнее, чем когда-либо прежде.
|
| I gotta get the fuck up off the floor!
| Я должен подняться с пола!
|
| i throw a 1−2 LEFT RIGHT BACK IN THE FIGHT!
| я бросаю 1-2 ЛЕВЫХ СПРАВА НАЗАД В БОЙ!
|
| Cause if one foot, never followed the other i’d still be laying in the piss and
| Потому что, если бы одна нога никогда не следовала за другой, я бы все еще лежал в моче и
|
| shit and blood in the gutter, i could’ve killed myself, i’ve fuckin been
| дерьмо и кровь в канаве, я мог убить себя, я, черт возьми, был
|
| through hell.
| через ад.
|
| i put my foot to the pavement and push.
| я ставлю ногу на тротуар и толкаю.
|
| and i run.
| и я бегу.
|
| Between these pages i’m free. | Между этими страницами я свободен. |
| (and i run) locked in this room i can barely move
| (и я бегу) заперт в этой комнате, я едва могу двигаться
|
| and i’m desperate!
| и я в отчаянии!
|
| These days i can barely put together a sentence!
| В эти дни я едва могу составить предложение!
|
| Fear behind my eyes it’s not the gun in my hand, it’s not the fire in my lungs
| Страх в моих глазах, это не пистолет в моей руке, это не огонь в моих легких
|
| that make me who i am.
| которые делают меня тем, кто я есть.
|
| head in my hands without the strength to stand, «oh, STARIA!"if you could only
| голову в руки без сил стоять, «о, СТАРИЯ!», если бы ты только мог
|
| see me now.
| видеть меня сейчас.
|
| Life’s a bitch and that fuckin' bitch makes me sick!
| Жизнь - сука, и от этой гребаной суки меня тошнит!
|
| But not as sick as i MAKE MYSELF!
| Но не так больно, как я ДЕЛАЮ СЕБЯ!
|
| When day turns into night and night to day and then repeat and i’m so sick of
| Когда день превращается в ночь, а ночь в день, а затем повторяется, и мне так надоело
|
| this…
| это…
|
| bullshit.
| дурь несусветная.
|
| I’m tired.
| Я устал.
|
| Sublimate all the people’s rage let’s get one thing straight I’d fucking
| Сублимировать всю ярость людей, давайте проясним одну вещь, я бы, блядь,
|
| suffocate all the kids in their cribs before i let them eat the shit that you
| задушить всех детей в их кроватках, прежде чем я позволю им съесть то дерьмо, которое ты
|
| force feed to millions daily (stand down) FUCK YOU!
| насильно кормить миллионы людей ежедневно (отойти в сторону) ПОШЕЛ!
|
| time!
| время!
|
| is but a fraction of a fraction!
| всего лишь дробь дроби!
|
| A decimal lost in space and every action, has an equal and opposite reaction,
| Десятичная дробь, потерянная в пространстве, и каждое действие имеет равное и противоположное противодействие,
|
| like the lives that you fucking waste!
| как жизни, которые вы, черт возьми, тратите впустую!
|
| WE'
| МЫ'
|
| LL BE REBUILT IN PAIN AND SUFFERING BEYOND THE GATE FOR i have seen the legions
| БУДУ ВОССТАНАВЛИВАТЬСЯ В БОЛИ И СТРАДАНИЯХ ЗА ВОРОТАМИ, ПОТОМУ ЧТО Я видел легионы
|
| that would stand before the crown in defiance of all your glories mortal
| что будет стоять перед короной вопреки всей твоей славе смертной
|
| stories prophesying of the HEROES THAT WOULD SAVE THEM FROM THE PERILS THAT
| истории, пророчествующие о ГЕРОЯХ, КОТОРЫЕ СПАСЛИ ИХ ОТ ОПАСНОСТЕЙ, КОТОРЫЕ
|
| AWAIT THEM WHILE THEIR lovers and planets torn asunder, under cover of night
| ЖДИТЕ ИХ, ПОКА ИХ любовники и планеты разрываются на части под покровом ночи
|
| will our red flag fly?
| развеется наш красный флаг?
|
| I’m so sick and tired of having to take the high road, tryna walk tall but they
| Я так устал от необходимости идти по большой дороге, пытаюсь идти высоко, но они
|
| got me walkin a tight rope!
| заставил меня ходить по тугой веревке!
|
| Now let me show you how a STUNNER goes psycho!
| Теперь позвольте мне показать вам, как STUNNER сходит с ума!
|
| And we’ll see who’s laughing then.
| И тогда мы увидим, кто смеется.
|
| BLACK MAGIC ALCHEMY SUB-ATOMIC ANOMALIES 5th DIMENSIONAL PROPERTIES MAKESHIFT
| ЧЕРНАЯ МАГИЯ АЛХИМИЯ СУБАТОМНЫЕ АНОМАЛИИ СВОЙСТВА 5-ГО ИЗМЕРЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ
|
| MARTYRDOM AUGURY ESOTERIC PHILOSOPHY MESSIANIC AUTONOMY ESCHATOLOGICAL
| МУЧЕНИЧЕСТВО АВГУРИЯ ЭЗОТЕРИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ МЕССИАНСКАЯ АВТОНОМИЯ ЭСХАТОЛОГИЧЕСКАЯ
|
| PROPHECIES CONSEQUENCES ARE LOST TO ME.
| ПОСЛЕДСТВИЯ ПРОРОЧЕСТВ ПОТЕРЯНЫ ДЛЯ МЕНЯ.
|
| I’m slipping into madness on the misdirected wings of sadness all while violent
| Я соскальзываю в безумие на неверно направленных крыльях печали, все время жестоко
|
| things from vibrant dreams they usher me to dance with demons on the parapet of
| вещи из ярких снов, они приглашают меня танцевать с демонами на парапете
|
| vapid grace and graceful shit an ugly place where pilgrims pray to god while
| пустая благодать и изящное дерьмо уродливое место, где паломники молятся богу,
|
| burning witches at the stake.
| сжигание ведьм на костре.
|
| The architect saw fit to wreck my intellect well so be it.
| Архитектор счел нужным разрушить мой интеллект, да будет так.
|
| A dying mind a waste of time a brilliant man who paints his portrait black.
| Умирающий разум — пустая трата времени, гениальный человек, рисующий свой портрет черным.
|
| I’ve taken you as far as i can lead you.
| Я завел тебя так далеко, как только мог.
|
| the rest of the story belongs to you.
| остальная часть истории принадлежит вам.
|
| These people will follow you.
| Эти люди последуют за вами.
|
| they will die for you.
| они умрут за тебя.
|
| Speak to them from your heart, so that they will listen.
| Говори с ними от всего сердца, чтобы они слушали.
|
| Disconnected vain pretentious sentient beings of earth, i stand before you now
| Отключенные тщеславные претенциозные разумные существа земли, я стою перед вами сейчас
|
| a harbinger of death and cold rebirth.
| предвестник смерти и холодного возрождения.
|
| I’m a pariah to my people, but a god among the worms.
| Я изгой для своего народа, но бог среди червей.
|
| A vagabond a wanderer among the stars.
| Бродяга, странник среди звезд.
|
| We are all the Earths protectors, In her beauty and her splendor I assure you
| Мы все защитники Земли, В ее красоте и ее великолепии уверяю вас
|
| that a war is coming that echoes without end between the bastards who would
| что грядет война, которая без конца отдается эхом между ублюдками, которые
|
| call themselves «the gods of Earth and men"and the warriors that stand on but a
| называют себя «богами Земли и людей» и воинами, стоящими на
|
| brink of an abyss into hell.
| краю пропасти в ад.
|
| You can talk the talk but can you walk the walk?
| Вы можете говорить о разговоре, но можете ли вы ходить пешком?
|
| MOTHERFUCKER!
| УБЕДНИК!
|
| Cause if one foot, never followed the other i’d still be laying in the piss and
| Потому что, если бы одна нога никогда не следовала за другой, я бы все еще лежал в моче и
|
| shit and blood in the gutter.
| дерьмо и кровь в канаве.
|
| I’ve fucking been through hell, but then i found myself.
| Я прошел через ад, но потом нашел себя.
|
| I put my foot to the pavement and push…
| Я ставлю ногу на тротуар и толкаю…
|
| And i run!
| И я бегу!
|
| Between these pages i’m free!
| Между этими страницами я свободен!
|
| and i don’t know if i can make it through the night, Look to the stars.
| и я не знаю, смогу ли я пережить ночь, Посмотри на звезды.
|
| And rest your heavy head on mine and look at all we left behind!
| Положи свою тяжелую голову на мою и посмотри на все, что мы оставили!
|
| x4 As we stand here, on the brink of an abyss.
| x4 Пока мы стоим здесь, на краю пропасти.
|
| Staring straight into the depths of hell.
| Глядя прямо в глубины ада.
|
| i’ll ask you old friends, stand with me one last time, and raise up the colors
| я попрошу вас, старые друзья, встаньте со мной в последний раз и поднимите тона
|
| high.
| высоко.
|
| we’re going to waaaar! | мы собираемся ваааар! |