| Écoute ma voix écoute ma prière | Внемли — мой голос в сумраке молитвы, |
| Écoute mon cœur qui bat laisse-toi faire | Услышь, как сердце в клетке бьёт тревогу — доверься мне. |
| Je t’en pris ne sois pas farouche | Прошу тебя — не будь пугливой, |
| Quand me viens l’eau à la bouche | Когда во мне страсть поднимает волну на устах. |
| Je te veux confiante je te sens captive | Я жду, чтоб ты мне верилась, как птица в неволе, |
| Je te veux docile je te sens craintive | Хочу тебя покорной, но чувствую, ты дрожишь, как тростник на ветру. |
| Je t’en prie ne sois pas farouche | Прошу — не прячься за недоверием, |
| Quand me viens l’eau à la bouche | Когда желание бросает мне пену на губы. |
| Laisse toi au gré du courant | Позволь теченью нести тебя, как лист скользящий по воде, |
| Porter dans le lit du torrent | Пусть бурный поток уложит нас в своё русло, |
| Et dans le mien | И в моём ложе — |
| Si tu veux bien | Если согласишься — |
| Quittons la rive | Оставим берег, где сомнения и страхи, |
| Partons à la dérive | Пустимся в дрейф, куда ведёт капризный прилив. |
| Je te prendrais doucement et sans contrainte | Я стану ласковым, не навязываясь, как ветер в полях, |
| De quoi as-tu peur allons n’aie nulle crainte | Чего же ты страшишься? Смелее — здесь нет причин для тревог. |
| Je t’en prie ne sois pas farouche | Прошу, не будь настороженной, |
| Quand me viens l’eau à la bouche | Когда жажда волнуется в устах моих. |
| Cette nuit près de moi tu viendras t'étendre | В эту ночь ты ляжешь рядом, словно ночь опускается на траву, |
| Oui je serai calme je saurai t’attendre | Я буду тих и терпелив, умея ждать, как ждёт рассвет. |
| Et pour que tu ne t’effarouches | И чтобы ты не вспорхнула, не испугавшись, |
| Vois je ne prend que ta bouche | Смотри: беру лишь вкус твоих губ. |