Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Town with No Cheer, исполнителя - Scarlett Johansson.
Дата выпуска: 15.05.2008
Язык песни: Английский
Town with No Cheer(оригинал) | Безрадостный город(перевод на русский) |
Well it's hotter 'n blazes | Здесь жарко, словно в аду, |
And all the long faces | И всюду унылые лица. |
There'll be no oasis for a dry local grazier | Оазис никогда не займёт место высохших местных пастбищ. |
There'll be no refreshment for a thirsty jackaroo | Здесь не найдет отдыха умирающий от жажды путешественник, |
From Melbourne to Adelaide on the overlander | От Мельбурна до Аделаиды добравшийся на скоростном поезде |
With newfangled buffet cars and faster locomotives | С новомодным вагоном-рестораном и с более быстрым локомотивом. |
The train stopped in Serviceton less and less often | Всё реже и реже поезд останавливался в Сервистоне, |
There's nothing sadder than a town with no cheer | Потому что нет ничего печальнее, чем безрадостный город. |
Vic Rail decided the canteen was no longer necessary there | Вик Рэйл решил, что столовая больше ни к чему этому городку. |
No spirits, no bilgewater and 80 dry locals | Здесь нет спиртного, нет запасов воды, только 80 высохших жителей. |
And the high noon sun beats a hundred and four | И полдень здесь отбивается 104 ударами часов, |
There's a hummingbird trapped in a closed down shoe store | Малышка-колибри мечется в закрытом обувном магазине. |
- | - |
This tiny Victorian rhubarb | Этот крошечный викторианский ревень |
Kept the watering hole open for sixty five years | Продержался благодаря маленькому ручейку 65 лет. |
Now it's boiling in a miserable March 21st. | Сегодня, 21 марта — печальный и мучительно жаркий день, |
Wrapped the hills in a blanket of Patterson's curse | И холмы обросли одеялом из сорняков. |
The train smokes down the xylophone | Поезд мчится, затуманивая перрон паром — |
There'll be no stopping here | Он не остановится здесь. |
All you can be is thirsty in a town with no cheer | Тебя здесь ожидает только жажда, в этом безрадостном городе. |
No Bourbon, no branch water | Никто не нальет ни Бурбона, ни пресной водички, |
Though the townspeople here | Хотя местные горожане |
Fought her Vic Rail decree tooth and nail | Всеми силами боролись за постановление Вика Рэйла. |
Now it's boiling in a miserable March 21st. | Сегодня, 21 марта — печальный и мучительно жаркий день, |
Wrapped the hills in a blanket of Patterson's curse | И холмы обросли одеялом из сорняков. |
The train smokes down the xylophone | Поезд мчится, затуманивая перрон паром — |
There'll be no stopping here | Он не остановится здесь. |
All you can be is thirsty in a town with no cheer | Тебя ожидает только жажда здесь, в этом безрадостном городе. |
- | - |
Town with No Cheer(оригинал) |
Well it’s hotter 'n blazes and all the long faces |
there’ll be no oasis for a dry local grazier |
there’ll be no refreshment for a thirsty jackaroo |
from Melbourne to Adelaide on the overlander |
with newfangled buffet cars and faster locomotives |
the train stopped in Serviceton less and less often |
There’s nothing sadder than a town with no cheer |
Voc Rail decided the canteen was no longer necessary there |
no spirits, no bilgewater and 80 dry locals |
and the high noon sun beats a hundred and four |
there’s a hummingbird trapped in a closed down shoe store |
This tiny Victorian rhubarb |
kept the watering hole open for sixty five years |
now it’s boilin’in a miserable March 21 st wrapped the hills in a blanket of Patterson’s curse |
the train smokes down the xylophone |
there’ll be no stopping here |
all ya can be is thirsty in a town with no cheer |
no Bourbon, no Branchwater |
though the townspeople here |
fought her Vic Rail decree tooth and nail |
now it’s boilin’in a miserable March 21 st wrapped the hills in a blanket of Patterson’s curse |
the train smokes down the xylophone |
there’ll be no stopping here |
all ya can be is thirsty in a town with no cheer |
Город без Веселья(перевод) |
Ну, это жарче, чем пламя и все длинные лица |
не будет оазиса для сухого местного пастбища |
не будет освежения для жаждущего шакару |
из Мельбурна в Аделаиду на сухопутном судне |
с новомодными вагонами-буфетами и более быстрыми локомотивами |
поезд останавливался в Сервистоне все реже и реже |
Нет ничего печальнее, чем город без радости |
Voc Rail решила, что столовая там больше не нужна |
без спирта, без льяльных вод и 80 сухих местных жителей |
и солнце в полдень бьет сто четыре |
в закрытом обувном магазине застряла колибри |
Этот крошечный викторианский ревень |
держал водопой открытым в течение шестидесяти пяти лет |
теперь это кипит несчастным 21 марта, окутавшим холмы одеялом проклятия Паттерсона |
поезд курит ксилофон |
здесь не будет остановки |
все, что я могу быть, это жажда в городе без радости |
ни бурбон, ни бранчуотер |
хотя горожане здесь |
боролся с ее декретом Вика Рейла зубами и ногтями |
теперь это кипит несчастным 21 марта, окутавшим холмы одеялом проклятия Паттерсона |
поезд курит ксилофон |
здесь не будет остановки |
все, что я могу быть, это жажда в городе без радости |