| Sin el consentimiento ni tu voluntad
| Без согласия или вашей воли
|
| Colmado el vaso de su propia vaciedad
| Наполнил стакан собственной пустоты
|
| Mi mano está tendida con autoridad
| Моя рука протянута с властью
|
| Al menos una vez hacerlo a mi manera
| Хоть раз сделай по-моему
|
| A ver si sale bien
| Посмотрим, хорошо ли пойдет
|
| Hay que tomar aliento, se puede esperar
| Вы должны перевести дух, вы можете подождать
|
| De ciento en viento son pelillos a la mar
| От сотен до ветра они волоски до моря
|
| Que cada cual respire a su necesidad
| Пусть каждый дышит на свою нужду
|
| Llevarnos a matar, mirarnos el ombligo
| Веди нас убивать, посмотри на наши пупки
|
| Vivir la soledad
| живое одиночество
|
| No voy a renunciar, no pierdas los estribos
| Я не уйду, не выходи из себя
|
| Amaina tempestad
| стихать буря
|
| Por defensor a ultranza nada que objetar
| Крайнему защитнику возразить нечего
|
| De chanza en chanza, ni por cuarto la mitad
| От шутки к шутке, даже не на четверть, а на половину
|
| Un hilo de esperanza sin especular
| Нить надежды без спекуляций
|
| Hay mucho que aprender, rescatar del olvido, hay cómo y hay porqué
| Есть чему поучиться, спасти от забвения, есть как и зачем
|
| Una regla de tres, yo siempre ire conmigo
| Правило трех, я всегда буду со мной
|
| Donde vayan mis pies
| куда идут мои ноги
|
| Al menos una vez hacerlo a mi manera
| Хоть раз сделай по-моему
|
| A ver si sale bien
| Посмотрим, хорошо ли пойдет
|
| No voy a renunciar, no pierdas los estribos
| Я не уйду, не выходи из себя
|
| Amaina tempestad | стихать буря |