| Officer: So you want to be a fighter pilot.
| Офицер: Итак, вы хотите быть летчиком-истребителем.
|
| Recruit: A Starfighter Pilot, Sir.
| Новобранец: пилот истребителя, сэр.
|
| O: And why particularly the Starfighter?
| О: А почему именно Старфайтер?
|
| R: Because Sir, I am in love with this aircraft. | Р: Потому что, сэр, я влюблен в этот самолет. |
| This magnificent engine of
| Этот великолепный двигатель
|
| steal and gleam.
| украсть и посветить.
|
| O: That’s very poetic. | О: Очень поэтично. |
| Please continue.
| Продолжайте, пожалуйста.
|
| R: This aerocynamic Delilah. | Р: Это аэродинамическая Далила. |
| Its uptilted wings and sidewinder rockets.
| Его вздернутые крылья и боковые ракеты.
|
| Its clear curving cockpit cover, the whirling of dials and needles.
| Четкие изгибы крышки кабины, вращение циферблатов и стрелок.
|
| The illustrious uniform of the Federal German Airforce. | Знаменитая униформа Федеральных ВВС Германии. |
| The click of the heels
| Щелчок каблуков
|
| in salute, the flare of the jacket, the wide, long-skirted hang of it, and oh,
| в салюте, расклешенный жакет, его широкий свес с длинной юбкой, и о,
|
| the low shiny peak of the cap.
| низкий блестящий козырек шляпки.
|
| O: I think that’s enough.
| О: Думаю, этого достаточно.
|
| R: But Sir, the danger, and the glory of death.
| Р: Но сэр, опасность и слава смерти.
|
| A young and dashing life gone up in flames. | Молодая и лихая жизнь сгорела. |
| Blonde maidens weeping.
| Блондинки плачут.
|
| To die for one’s country.
| Умереть за свою страну.
|
| To set forth in a silver lance too joust with the forces of darkness.
| Выступить на серебряном копье слишком сразиться с силами тьмы.
|
| O: They don’t always crash, you know.
| O: Знаете, они не всегда ломаются.
|
| R: It would be an honour to crash in such a plane.
| Р: Было бы честью разбиться на таком самолете.
|
| O: To be mangled and scorched?
| O: Изуродовать и обжечь?
|
| R: To be hideously mutilated beyond the recognition of one’s own mother.
| Р: Быть ужасно изуродованным до неузнаваемости собственной матери.
|
| O: Is that makeup you’re wearing?
| O: Это макияж, который ты носишь?
|
| R: Makeup, Sir?
| Р: Макияж, сэр?
|
| O: Makeup. | О: Макияж. |
| Makeup. | Макияж, мириться. |
| You know it’s what the ladies wear.
| Вы знаете, это то, что носят дамы.
|
| R: Not all ladies wear makeup, sir.
| Р: Не все дамы красятся, сэр.
|
| O: Well what’s that black stuff around your eyes. | О: Ну, что это за чёрное вокруг глаз? |
| Is that mascara?
| Это тушь?
|
| R: All right. | Р: Хорошо. |
| I can see it’s no good lying to you, sir. | Я вижу, что лгать вам бесполезно, сэр. |
| I confess.
| Я признаюсь.
|
| It is mascara. | Это тушь. |
| But… only a little bit.
| Но… совсем немного.
|
| O: What on Earth for?
| О: Зачем?
|
| R: It’s my mother, sir.
| Р: Это моя мать, сэр.
|
| O: Your mother?
| О: Твоя мать?
|
| R: You see my mother was the first woman to fly the Atlantic in a (pause) Gaseo
| Р: Видите ли, моя мать была первой женщиной, совершившей перелет через Атлантику на (пауза) гасео.
|
| Glider.
| Планер.
|
| O: A Gaseo Glider?
| O: Планер Gaseo?
|
| R: A machine of my father’s invention. | Р: Машина изобретения моего отца. |
| You see he was too much of a
| Вы видите, что он был слишком
|
| professional aeronautical inventor to actually fly it himself, so my mother
| профессиональный авиационный изобретатель, чтобы на самом деле летать на нем, так что моя мать
|
| took it, and tried to fly it singlehanded across the Atlantic.
| взял его и попытался в одиночку перелететь через Атлантику.
|
| O: And what happened?
| О: И что случилось?
|
| R: She… she crashed. | Р: Она… она разбилась. |
| Spun down into the sea and was never seen again.
| Улетел в море, и больше его никто не видел.
|
| They found only her false eyelashes, floating.
| Они нашли только ее накладные ресницы, плавающие.
|
| And so, you see, ever since I have worn mascara in her sacred memory.
| И так, видите ли, с тех пор, как я ношу тушь в ее священную память.
|
| O: I see.
| О, я вижу.
|
| R: Well sir. | Р: Хорошо, сэр. |
| Do I get a plane?
| Я получу самолет?
|
| O: In view of the confessions you have just made, which must have taken a great
| О: Ввиду только что сделанных вами признаний, которые, должно быть,
|
| deal of courage, I consider you an ideal type for the job.
| наберитесь мужества, я считаю вас идеальным типом для этой работы.
|
| There’s a plane for you waiting on the runway. | Тебя ждет самолет на взлетно-посадочной полосе. |
| The sergeant will give you an
| Сержант даст вам
|
| instruction manual on the way out.
| инструкция по выходу.
|
| Oh, and by the way, eh, Von Trippenhoff…
| Да, и кстати, фон Триппенхофф...
|
| R: Sir?
| Р: Сэр?
|
| O: Don’t let the CO catch you wearing makeup on duty. | O: Не позволяйте командиру застать вас в макияже на дежурстве. |
| At least not in uniform,
| Хоть не в мундире,
|
| understand?
| понимать?
|
| R: But Sir…
| Р: Но сэр…
|
| O: Alright then. | О: Хорошо тогда. |
| But very subtly applied, is that clear?
| Но очень тонко применено, понятно?
|
| R: I understand, Sir.
| Р: Я понимаю, сэр.
|
| O: Right on, Von Trippenhoff.
| O: Хорошо, фон Триппенхофф.
|
| R: Righty Oh, Sir. | Р: Верно, сэр. |