| At the beginning of the play,
| В начале пьесы
|
| we look upon Macbeth as a shining hero.
| мы смотрим на Макбета как на сияющего героя.
|
| On behalf of his king, Duncan,
| От имени своего короля Дункана,
|
| he has just defeated the traitor Macdonwald,
| он только что победил предателя Макдонвальда,
|
| quelling high treason and subversion,
| подавление государственной измены и подрывной деятельности,
|
| safeguarding the rule of the king,
| охраняя правление короля,
|
| so Scotland can look forward to a new era of peace.
| так что Шотландия может рассчитывать на новую эру мира.
|
| On their way from the battlefield the commanders Macbeth
| На пути с поля боя полководцы Макбет
|
| and Banquo meet three witches,
| и Банко встречают трех ведьм,
|
| who foretell the warriors promising prophecies: To
| которые предсказывают воинам обещающие пророчества:
|
| Macbeth they predict the Thanehood of Glamis and of
| Макбету они предсказывают танство Гламиса и
|
| Cawdor — and eventually even the crown of Scotland,
| Каудор — и, в конце концов, даже корона Шотландии,
|
| to Banquo, oil the other hand, that he would be father of a line of Kings.
| Банко, с другой стороны, смажьте, что он будет отцом линии королей.
|
| Macbeth is already the Thane of Glamis,
| Макбет уже тан Гламиса,
|
| and out of gratitude the king soon bestows the Thanehood
| и из благодарности король вскоре дарует танское звание
|
| of Cawdor upon him. | Кавдора на него. |
| So the fulfilment of the last prediction
| Итак, исполнение последнего предсказания
|
| seems to be close at hand.
| кажется, под рукой.
|
| Only King Duncan himself stands in the way of Macbcth’s
| Только сам король Дункан стоит на пути Макбета.
|
| aroused ambitions. | возбуждали амбиции. |
| It seems like a stroke of fate when
| Это похоже на удар судьбы, когда
|
| the grateful king arrives as a guest at the castle
| благодарный король прибывает в замок в качестве гостя
|
| of the Thane of Glamis and Cawdor to express his profound
| тана Глэмиса и Кавдора, чтобы выразить свою глубокую
|
| gratitude to this outstanding warrior.
| благодарность этому выдающемуся воину.
|
| Unlike Macbeth, who feels covetous but hesitant,
| В отличие от Макбета, который алчен, но колеблется,
|
| his wife is prepared to act.
| его жена готова действовать.
|
| She spurs on her husband, encouraging him to seize
| Она подстегивает мужа, побуждая его схватить
|
| this supposed opportunity of fate like a man.
| эта предполагаемая возможность судьбы, как мужчина.
|
| Macbeth stabs the defenceless king in his sleep,
| Макбет пронзает беззащитного короля во сне,
|
| and with the help of his wife he succeeds in casting
| и с помощью жены он преуспевает в кастинге
|
| suspicion upon the king’s guards.
| подозрение на королевскую стражу.
|
| Rut while the majority of the Scottish noblemen do
| Но в то время как большинство шотландских дворян
|
| not dare to question his story,
| не смейте подвергать сомнению его историю,
|
| Malcolm, the king’s son, escapes to England with a
| Малькольм, сын короля, сбегает в Англию с
|
| number of faithful followers.
| количество верных подписчиков.
|
| Among them is Macduff, next to Macbeth one of Scotland’s
| Среди них Макдуф, рядом с Макбетом один из шотландских
|
| most influential Thanes.
| самые влиятельные таны.
|
| Macbeth, the king’s murderer,
| Макбет, убийца короля,
|
| is crowned King of Scotland soon afterwards but the
| вскоре после этого коронован королем Шотландии, но
|
| fruits from his deed taste sour.
| плоды его поступка кислы.
|
| Macbeth can neither enjoy his status nor his power
| Макбет не может ни наслаждаться своим положением, ни своей властью.
|
| as the ruling king for even a single moment.
| как правящий король хотя бы на одно мгновение.
|
| Worry and anxiety are casting dark shadows on his life.
| Беспокойство и беспокойство отбрасывают мрачные тени на его жизнь.
|
| .After all, as the witches have predicted,
| .В конце концов, как и предсказывали ведьмы,
|
| Banquo would be the forefathers of a new line of kings
| Банко станет родоначальником новой линии королей.
|
| — for the childless Macbeth a source of constant threat
| — для бездетного Макбета источник постоянной угрозы
|
| and fear. | и страх. |
| Before long, he hires assassins to kill Banquo,
| Вскоре он нанимает убийц, чтобы убить Банко,
|
| the supposed father of kings and only other person
| предполагаемый отец королей и единственный другой человек
|
| who knows about the witches' prophecies.
| кто знает о пророчествах ведьм.
|
| But the admonishing ghost of the murdered Banquo appears
| Но появляется предостерегающий призрак убитого Банко
|
| in front of Macbeth’s eyes at a banquet.
| на глазах у Макбета на банкете.
|
| From this point on, it becomes apparent to what extent
| С этого момента становится очевидным, в какой степени
|
| Macbeth has already succumbed to madness and is being
| Макбет уже впал в безумие и находится
|
| pursued by the ghosts of his murdered victims.
| преследуемый призраками его убитых жертв.
|
| Again Macbeth seeks out the witches to ask them about
| Снова Макбет разыскивает ведьм, чтобы расспросить их о
|
| his future. | его будущее. |
| They assure him that no man of woman born
| Они уверяют его, что ни один мужчина от женщины, рожденный
|
| would ever be a threat for him,
| всегда будет представлять для него угрозу,
|
| yet Macbeth should beware of Macduff,
| но Макбету следует остерегаться Макдуфа,
|
| whom he can only conquer through violence.
| кого он может победить только насилием.
|
| Macbeth feels encouraged by the witches' predictions
| Макбет воодушевлен предсказаниями ведьм
|
| and sets about «clearing up"among his supposed enemies.
| и приступает к «зачистке» среди своих предполагаемых врагов.
|
| In his growing madness, he turns from a murderer into
| В своем растущем безумии он превращается из убийцы в
|
| a tyrant, and the whole country moans and suffers under
| тирана, и вся страна стонет и страдает под
|
| the strokes of his raging terror.
| удары его бушующего ужаса.
|
| Macduff, the Thane of Fife,
| Макдуф, тан Файфа,
|
| is still in England, and since the tyrant is unable
| все еще находится в Англии, и поскольку тиран не может
|
| to get hold of him he resolves to destroy the castle
| чтобы заполучить его, он решает разрушить замок
|
| of the alleged traitor, giving his wife,
| предполагаемого предателя, выдающего свою жену,
|
| children and servants to the sword.
| детей и слуг к мечу.
|
| But while Macbeth seeks safety in destruction and bloodshed,
| Но пока Макбет ищет спасения в разрушении и кровопролитии,
|
| his lady’s strength of mind begins to falter; | сила духа его дамы начинает давать сбои; |
| walking
| ходьба
|
| in her sleep, she constantly tries to wash invisible
| во сне она постоянно пытается смыть невидимые
|
| blood from her hands — the blood of the murdered King
| кровь из ее рук — кровь убитого короля
|
| Duncan. | Дункан. |
| Lady Macbeth dies finally as a victim of her
| Леди Макбет наконец умирает как жертва своего
|
| own madness, of her feelings of guilt.
| собственного безумия, своего чувства вины.
|
| The tyrant himself suffers from increasing madness
| Сам тиран страдает от нарастающего безумия
|
| and deep depressions so much so that he can hardly
| и глубокие депрессии настолько, что он едва может
|
| mourn the death of his wife.
| оплакивать смерть своей жены.
|
| He begins to realise that all his efforts and killings
| Он начинает понимать, что все его усилия и убийства
|
| will neither bring him happiness nor satisfaction.
| не принесет ему ни счастья, ни удовлетворения.
|
| Yet, on the strength of the witches' predictions,
| Тем не менее, на основании предсказаний ведьм,
|
| he still believes himself deceptively safe,
| он все еще считает себя в обманчивой безопасности,
|
| drawing from them the strength to prepare for the impending
| черпая из них силу, чтобы подготовиться к надвигающемуся
|
| battle. | боевой. |
| Under the leadership of Duncan’s son Malcolm
| Под руководством сына Дункана Малькольма
|
| and Macduff, the English and many Scots have united
| и Макдуф, англичане и многие шотландцы объединились
|
| and arc marching on Macbeth’s seat,
| и маршируют на место Макбета,
|
| Dunsinane, with a powerful army.
| Дунсинан с мощной армией.
|
| Faced with these superior troops the tyrant’s men flee | Столкнувшись с этими превосходящими войсками, люди тирана бегут |
| from him, until he finally finds himself alone.
| от него, пока он, наконец, не окажется один.
|
| Still being convinced of his own invincibility Macbeth
| Все еще убежденный в собственной непобедимости Макбет
|
| awaits the onslaught of the enemy troops.
| ждет натиска вражеских войск.
|
| Caught in a deadly combat with Macduff,
| Попал в смертельную схватку с Макдуфом,
|
| Macbeth finds out that his opponent was cut from his
| Макбет узнает, что его противник был вырезан из его
|
| mother’s womb and was therefore not born by a woman.
| чрево матери и, следовательно, не был рожден женщиной.
|
| Only then he realises that he has fallen victim to
| Только тогда он понимает, что стал жертвой
|
| the witches' prank. | шалость ведьм. |
| Realising the full extent of his
| Осознавая всю полноту своего
|
| delusion, he comes to his senses and understands that
| бред, он приходит в себя и понимает, что
|
| his own death is imminent.
| его собственная смерть неизбежна.
|
| Yet he does not attempt to flee but faces the battle
| Тем не менее, он не пытается бежать, а сталкивается с битвой
|
| with Macduff and is finally slain.
| с Макдуфом и в конце концов убит.
|
| Let the Story begin…
| Да начнется история…
|
| As we know man does not walk the earth alone
| Как мы знаем, человек не ходит по земле в одиночку
|
| but is surrounded by strange creatures and spirits.
| но окружен странными существами и духами.
|
| Some of these may sometimes try to lure man into their own influence…
| Некоторые из них могут иногда пытаться соблазнить человека своим влиянием…
|
| for their own entertainment…
| для собственного развлечения…
|
| and to steal away the most precious gem dwelling in each of us… our soul.
| и украсть самый драгоценный камень, живущий в каждом из нас... нашу душу.
|
| Man may choose the path he follows, but its direction may at times:
| Человек может выбирать путь, по которому следует, но его направление может иногда:
|
| not be what it seems…
| не быть тем, чем кажется…
|
| This tale is about one of the most valiant heroes that
| Эта история об одном из самых доблестных героев,
|
| ever walked the Scottish soil.
| когда-либо ходил по шотландской земле.
|
| It tells his glorious deeds, his hopes, his ambitions, his rise…
| В нем рассказывается о его славных делах, его надеждах, его амбициях, его восхождении…
|
| and his fall… yet it does not start with its protagonist…
| и его падение... но оно начинается не с главного героя...
|
| rather with its demons…
| скорее со своими демонами…
|
| When shall we three meet again,
| Когда мы снова встретимся втроем,
|
| in thunder lightning or in rain
| в грозу или в дождь
|
| When the Hurlyburly 's done,
| Когда Hurlyburly закончится,
|
| when the battles lost and won
| когда битвы проиграли и выиграли
|
| That will be ere the set of sun
| Это будет до заката солнца
|
| Where the place?
| Где место?
|
| Upon the heath.
| На пустоши.
|
| There to meet with Macbeth | Там, чтобы встретиться с Макбетом |