Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Introduction, исполнителя - Rebellion. Песня из альбома Shakespeare's Macbeth, в жанре Эпический метал
Дата выпуска: 31.12.2014
Лейбл звукозаписи: Drakkar Entertainment
Язык песни: Английский
Introduction(оригинал) |
At the beginning of the play, |
we look upon Macbeth as a shining hero. |
On behalf of his king, Duncan, |
he has just defeated the traitor Macdonwald, |
quelling high treason and subversion, |
safeguarding the rule of the king, |
so Scotland can look forward to a new era of peace. |
On their way from the battlefield the commanders Macbeth |
and Banquo meet three witches, |
who foretell the warriors promising prophecies: To |
Macbeth they predict the Thanehood of Glamis and of |
Cawdor — and eventually even the crown of Scotland, |
to Banquo, oil the other hand, that he would be father of a line of Kings. |
Macbeth is already the Thane of Glamis, |
and out of gratitude the king soon bestows the Thanehood |
of Cawdor upon him. |
So the fulfilment of the last prediction |
seems to be close at hand. |
Only King Duncan himself stands in the way of Macbcth’s |
aroused ambitions. |
It seems like a stroke of fate when |
the grateful king arrives as a guest at the castle |
of the Thane of Glamis and Cawdor to express his profound |
gratitude to this outstanding warrior. |
Unlike Macbeth, who feels covetous but hesitant, |
his wife is prepared to act. |
She spurs on her husband, encouraging him to seize |
this supposed opportunity of fate like a man. |
Macbeth stabs the defenceless king in his sleep, |
and with the help of his wife he succeeds in casting |
suspicion upon the king’s guards. |
Rut while the majority of the Scottish noblemen do |
not dare to question his story, |
Malcolm, the king’s son, escapes to England with a |
number of faithful followers. |
Among them is Macduff, next to Macbeth one of Scotland’s |
most influential Thanes. |
Macbeth, the king’s murderer, |
is crowned King of Scotland soon afterwards but the |
fruits from his deed taste sour. |
Macbeth can neither enjoy his status nor his power |
as the ruling king for even a single moment. |
Worry and anxiety are casting dark shadows on his life. |
.After all, as the witches have predicted, |
Banquo would be the forefathers of a new line of kings |
— for the childless Macbeth a source of constant threat |
and fear. |
Before long, he hires assassins to kill Banquo, |
the supposed father of kings and only other person |
who knows about the witches' prophecies. |
But the admonishing ghost of the murdered Banquo appears |
in front of Macbeth’s eyes at a banquet. |
From this point on, it becomes apparent to what extent |
Macbeth has already succumbed to madness and is being |
pursued by the ghosts of his murdered victims. |
Again Macbeth seeks out the witches to ask them about |
his future. |
They assure him that no man of woman born |
would ever be a threat for him, |
yet Macbeth should beware of Macduff, |
whom he can only conquer through violence. |
Macbeth feels encouraged by the witches' predictions |
and sets about «clearing up"among his supposed enemies. |
In his growing madness, he turns from a murderer into |
a tyrant, and the whole country moans and suffers under |
the strokes of his raging terror. |
Macduff, the Thane of Fife, |
is still in England, and since the tyrant is unable |
to get hold of him he resolves to destroy the castle |
of the alleged traitor, giving his wife, |
children and servants to the sword. |
But while Macbeth seeks safety in destruction and bloodshed, |
his lady’s strength of mind begins to falter; |
walking |
in her sleep, she constantly tries to wash invisible |
blood from her hands — the blood of the murdered King |
Duncan. |
Lady Macbeth dies finally as a victim of her |
own madness, of her feelings of guilt. |
The tyrant himself suffers from increasing madness |
and deep depressions so much so that he can hardly |
mourn the death of his wife. |
He begins to realise that all his efforts and killings |
will neither bring him happiness nor satisfaction. |
Yet, on the strength of the witches' predictions, |
he still believes himself deceptively safe, |
drawing from them the strength to prepare for the impending |
battle. |
Under the leadership of Duncan’s son Malcolm |
and Macduff, the English and many Scots have united |
and arc marching on Macbeth’s seat, |
Dunsinane, with a powerful army. |
Faced with these superior troops the tyrant’s men flee |
from him, until he finally finds himself alone. |
Still being convinced of his own invincibility Macbeth |
awaits the onslaught of the enemy troops. |
Caught in a deadly combat with Macduff, |
Macbeth finds out that his opponent was cut from his |
mother’s womb and was therefore not born by a woman. |
Only then he realises that he has fallen victim to |
the witches' prank. |
Realising the full extent of his |
delusion, he comes to his senses and understands that |
his own death is imminent. |
Yet he does not attempt to flee but faces the battle |
with Macduff and is finally slain. |
Let the Story begin… |
As we know man does not walk the earth alone |
but is surrounded by strange creatures and spirits. |
Some of these may sometimes try to lure man into their own influence… |
for their own entertainment… |
and to steal away the most precious gem dwelling in each of us… our soul. |
Man may choose the path he follows, but its direction may at times: |
not be what it seems… |
This tale is about one of the most valiant heroes that |
ever walked the Scottish soil. |
It tells his glorious deeds, his hopes, his ambitions, his rise… |
and his fall… yet it does not start with its protagonist… |
rather with its demons… |
When shall we three meet again, |
in thunder lightning or in rain |
When the Hurlyburly 's done, |
when the battles lost and won |
That will be ere the set of sun |
Where the place? |
Upon the heath. |
There to meet with Macbeth |
Введение(перевод) |
В начале пьесы |
мы смотрим на Макбета как на сияющего героя. |
От имени своего короля Дункана, |
он только что победил предателя Макдонвальда, |
подавление государственной измены и подрывной деятельности, |
охраняя правление короля, |
так что Шотландия может рассчитывать на новую эру мира. |
На пути с поля боя полководцы Макбет |
и Банко встречают трех ведьм, |
которые предсказывают воинам обещающие пророчества: |
Макбету они предсказывают танство Гламиса и |
Каудор — и, в конце концов, даже корона Шотландии, |
Банко, с другой стороны, смажьте, что он будет отцом линии королей. |
Макбет уже тан Гламиса, |
и из благодарности король вскоре дарует танское звание |
Кавдора на него. |
Итак, исполнение последнего предсказания |
кажется, под рукой. |
Только сам король Дункан стоит на пути Макбета. |
возбуждали амбиции. |
Это похоже на удар судьбы, когда |
благодарный король прибывает в замок в качестве гостя |
тана Глэмиса и Кавдора, чтобы выразить свою глубокую |
благодарность этому выдающемуся воину. |
В отличие от Макбета, который алчен, но колеблется, |
его жена готова действовать. |
Она подстегивает мужа, побуждая его схватить |
эта предполагаемая возможность судьбы, как мужчина. |
Макбет пронзает беззащитного короля во сне, |
и с помощью жены он преуспевает в кастинге |
подозрение на королевскую стражу. |
Но в то время как большинство шотландских дворян |
не смейте подвергать сомнению его историю, |
Малькольм, сын короля, сбегает в Англию с |
количество верных подписчиков. |
Среди них Макдуф, рядом с Макбетом один из шотландских |
самые влиятельные таны. |
Макбет, убийца короля, |
вскоре после этого коронован королем Шотландии, но |
плоды его поступка кислы. |
Макбет не может ни наслаждаться своим положением, ни своей властью. |
как правящий король хотя бы на одно мгновение. |
Беспокойство и беспокойство отбрасывают мрачные тени на его жизнь. |
.В конце концов, как и предсказывали ведьмы, |
Банко станет родоначальником новой линии королей. |
— для бездетного Макбета источник постоянной угрозы |
и страх. |
Вскоре он нанимает убийц, чтобы убить Банко, |
предполагаемый отец королей и единственный другой человек |
кто знает о пророчествах ведьм. |
Но появляется предостерегающий призрак убитого Банко |
на глазах у Макбета на банкете. |
С этого момента становится очевидным, в какой степени |
Макбет уже впал в безумие и находится |
преследуемый призраками его убитых жертв. |
Снова Макбет разыскивает ведьм, чтобы расспросить их о |
его будущее. |
Они уверяют его, что ни один мужчина от женщины, рожденный |
всегда будет представлять для него угрозу, |
но Макбету следует остерегаться Макдуфа, |
кого он может победить только насилием. |
Макбет воодушевлен предсказаниями ведьм |
и приступает к «зачистке» среди своих предполагаемых врагов. |
В своем растущем безумии он превращается из убийцы в |
тирана, и вся страна стонет и страдает под |
удары его бушующего ужаса. |
Макдуф, тан Файфа, |
все еще находится в Англии, и поскольку тиран не может |
чтобы заполучить его, он решает разрушить замок |
предполагаемого предателя, выдающего свою жену, |
детей и слуг к мечу. |
Но пока Макбет ищет спасения в разрушении и кровопролитии, |
сила духа его дамы начинает давать сбои; |
ходьба |
во сне она постоянно пытается смыть невидимые |
кровь из ее рук — кровь убитого короля |
Дункан. |
Леди Макбет наконец умирает как жертва своего |
собственного безумия, своего чувства вины. |
Сам тиран страдает от нарастающего безумия |
и глубокие депрессии настолько, что он едва может |
оплакивать смерть своей жены. |
Он начинает понимать, что все его усилия и убийства |
не принесет ему ни счастья, ни удовлетворения. |
Тем не менее, на основании предсказаний ведьм, |
он все еще считает себя в обманчивой безопасности, |
черпая из них силу, чтобы подготовиться к надвигающемуся |
боевой. |
Под руководством сына Дункана Малькольма |
и Макдуф, англичане и многие шотландцы объединились |
и маршируют на место Макбета, |
Дунсинан с мощной армией. |
Столкнувшись с этими превосходящими войсками, люди тирана бегут |
от него, пока он, наконец, не окажется один. |
Все еще убежденный в собственной непобедимости Макбет |
ждет натиска вражеских войск. |
Попал в смертельную схватку с Макдуфом, |
Макбет узнает, что его противник был вырезан из его |
чрево матери и, следовательно, не был рожден женщиной. |
Только тогда он понимает, что стал жертвой |
шалость ведьм. |
Осознавая всю полноту своего |
бред, он приходит в себя и понимает, что |
его собственная смерть неизбежна. |
Тем не менее, он не пытается бежать, а сталкивается с битвой |
с Макдуфом и в конце концов убит. |
Да начнется история… |
Как мы знаем, человек не ходит по земле в одиночку |
но окружен странными существами и духами. |
Некоторые из них могут иногда пытаться соблазнить человека своим влиянием… |
для собственного развлечения… |
и украсть самый драгоценный камень, живущий в каждом из нас... нашу душу. |
Человек может выбирать путь, по которому следует, но его направление может иногда: |
не быть тем, чем кажется… |
Эта история об одном из самых доблестных героев, |
когда-либо ходил по шотландской земле. |
В нем рассказывается о его славных делах, его надеждах, его амбициях, его восхождении… |
и его падение... но оно начинается не с главного героя... |
скорее со своими демонами… |
Когда мы снова встретимся втроем, |
в грозу или в дождь |
Когда Hurlyburly закончится, |
когда битвы проиграли и выиграли |
Это будет до заката солнца |
Где место? |
На пустоши. |
Там, чтобы встретиться с Макбетом |