| The crown, my deeds Like a burden does it seem
| Корона, мои дела, Как бремя, кажется
|
| I stand all alone In a dark and empty dream
| Я стою совсем один В темном и пустом сне
|
| Such is the bitter taste
| Такой горький вкус
|
| Of the blarney outta hell
| Из блуда из ада
|
| There was a life to waste
| Была жизнь, чтобы тратить
|
| And the witches did it well
| И ведьмы сделали это хорошо
|
| Here as I sit
| Здесь, когда я сижу
|
| On a cold and empty throne
| На холодном и пустом троне
|
| The thanes, most men
| Таны, большинство мужчин
|
| All have fled I am alone
| Все разбежались, я один
|
| Such is the bitter taste
| Такой горький вкус
|
| Of my hopes about to fall
| О моих надеждах, которые вот-вот рухнут
|
| There was a life to waste
| Была жизнь, чтобы тратить
|
| I see demons rising tall
| Я вижу демонов, поднимающихся высоко
|
| (Bridge:)
| (Мост:)
|
| No use to run and hide
| Бесполезно бежать и прятаться
|
| No use to run and hide
| Бесполезно бежать и прятаться
|
| (Ref.:)
| (Ссылка:)
|
| Now as my dreams lie there in pieces
| Теперь, когда мои мечты лежат на куски
|
| Where is the glory after all
| Где слава в конце концов
|
| Now as I stand amidst the ruins
| Теперь, когда я стою среди руин
|
| I see demons rising tall
| Я вижу демонов, поднимающихся высоко
|
| Demons rising tall
| Демоны растут высоко
|
| Still I am invincible
| Тем не менее я непобедим
|
| No fear in my heart there’ll be
| В моем сердце не будет страха
|
| No man man of woman born
| Ни один мужчина не родился от женщины
|
| Shall have power over me
| Будет иметь власть надо мной
|
| Yet there is a bitter taste
| Но есть горький вкус
|
| Of the madness that did fall.
| Из безумия, которое действительно упало.
|
| I had a life to waste
| У меня была жизнь, чтобы тратить
|
| I see demons rising tall
| Я вижу демонов, поднимающихся высоко
|
| (Macbeth:) They have tied me to a stake. | (Макбет:) Меня привязали к столбу. |
| I cannot fly, but bear-like I must
| Я не умею летать, но как медведь должен
|
| fight the course. | бороться с курсом. |
| What’s he that was not born of woman? | Что такое тот, кто не был рожден женщиной? |
| Such a one am I to fear,
| Такого мне бояться,
|
| or none.
| или нет.
|
| (Young Siward:) What is thy name?
| (Молодой Сивард:) Как тебя зовут?
|
| (Macbeth:) Thou’lt be afraid to hear it.
| (Макбет:) Ты боишься это услышать.
|
| (Young Siward:) No, though thou call’st thyself a hotter name than any is in
| (Молодой Сивард.) Нет, хоть ты и называешь себя более горячим именем, чем кто-либо в
|
| hell.
| ад.
|
| (Macbeth:) My name’s Macbeth.
| (Макбет:) Меня зовут Макбет.
|
| (Young Siward:) The devil himself could not pronounce a title more hateful to
| (Молодой Сивард:) Сам дьявол не мог бы произнести титула более ненавистного для
|
| mine ear.
| мое ухо.
|
| (Macbeth:) No, nor more fearful.
| (Макбет:) Нет, и не страшнее.
|
| (Young Siward:) Thou liest, abhorred tyrant. | (Молодой Сивард:) Ты лжешь, ненавистный тиран. |
| With my sword I’ll prove the lie
| Своим мечом я докажу ложь
|
| thou speak’st.
| ты говоришь.
|
| (They fight, and young Siward is slain)
| (Они сражаются, и молодой Сивард убит)
|
| (Macbeth:) Thou wast born of woman, but swords I smile at, weapons laugh to
| (Макбет:) Ты рожден женщиной, но мечи я улыбаюсь, оружие смеется над
|
| scorn, brandished by man that’s of a woman bom.
| презрение, размахивающее мужчиной от женщины, рожденной.
|
| (Macbeth:) Why should 1 play the Roman fool, and die on mine own sword?
| (Макбет:) Почему я должен изображать из себя римского дурака и умирать от собственного меча?
|
| Whiles I see lives, the gashes do better upon them.
| Пока я вижу жизни, раны действуют на них лучше.
|
| (Enter Macduff)
| (Входит Макдуф)
|
| (Macduff:) Turn, hell-hound, turn.
| (Макдуф:) Повернись, адский пес, повернись.
|
| (Macbeth:) Macduff, of all men else I have avoided thee. | (Макбет:) Макдуф, из всех людей я избегал тебя. |
| But get thee back.
| Но вернись.
|
| My soul is too much charged with blood of thine already.
| Моя душа уже слишком заряжена твоей кровью.
|
| (Macduff:) I have no words; | (Макдуф:) У меня нет слов; |
| My voice is in my sword, thou bloodier villain than
| Мой голос в моем мече, ты, более кровавый злодей, чем
|
| terms can give thee out.
| термины могут выдать тебя.
|
| (They fight)
| (Они дерутся)
|
| (Macbeth:) Thou losest labour. | (Макбет:) Ты теряешь труд. |
| As easy mayst thou the intrenchant air with thy
| Как легко ты можешь вдыхать резкий воздух своим
|
| keen sword impress as make me bleed. | острый меч производит впечатление, заставляя меня истекать кровью. |
| Let fall thy blade on vulnerable crests;
| Пусть твой клинок упадет на уязвимые гребни;
|
| I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born.
| Я веду волшебную жизнь, которая не должна уступать той, что рождена женщиной.
|
| (Macduff:) Despair thy charm, and let the angel whom thou still hast served
| (Макдуф:) Откажись от своего обаяния и позволь ангелу, которому ты еще служил,
|
| tell thee Macduff was from his mother’s womb untimely ripped.
| Скажи тебе, что Макдуф был преждевременно вырван из чрева матери.
|
| (Macbeth:) Accursed be that tongue that tells me so, for it hath cowed my
| (Макбет:) Будь проклят тот язык, который говорит мне это, ибо он напугал мою
|
| better part of man; | лучшая часть человека; |
| and be these juggling fiends no more believed,
| и пусть больше не верят этим злодеям-жонглерам,
|
| that palter with us in a double sense, that keep the word of promise to our
| которые играют с нами в двояком смысле, которые держат слово, данное нашему
|
| ear and break it to our hope. | ухо и преломи его к нашей надежде. |
| I’ll not fight with thee.
| Я не буду с тобой драться.
|
| (Macduff:) Then yield thee, coward,
| (Макдуф:) Тогда сдайся, трус,
|
| (Macbeth:) I will not yield to kiss the ground before your feet,
| (Макбет:) Я не уступлю целовать землю перед твоими ногами,
|
| and to be baited with the rabble’s curse.
| и быть затравленным проклятием толпы.
|
| Though thou opposed being of no woman born, yet I will try the last.
| Хоть ты и противился рождению женщиной, но я попробую последнее.
|
| Before my body I throw my warlike shield. | Перед своим телом я бросаю свой воинственный щит. |
| Lay on, Macduff, and damned be him
| Ложись, Макдуф, и будь он проклят
|
| that first cries: «Hold, enough!"My fate may have turned to black but at least
| тот первый кричит: «Держись, хватит!» Моя судьба, может быть, и повернулась в черноту, но по крайней мере
|
| I 'II die with harness on my back. | Я умру со сбруей на спине. |