Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Demons Rising, исполнителя - Rebellion. Песня из альбома Shakespeare's Macbeth, в жанре Эпический метал
Дата выпуска: 31.12.2014
Лейбл звукозаписи: Drakkar Entertainment
Язык песни: Английский
Demons Rising(оригинал) |
The crown, my deeds Like a burden does it seem |
I stand all alone In a dark and empty dream |
Such is the bitter taste |
Of the blarney outta hell |
There was a life to waste |
And the witches did it well |
Here as I sit |
On a cold and empty throne |
The thanes, most men |
All have fled I am alone |
Such is the bitter taste |
Of my hopes about to fall |
There was a life to waste |
I see demons rising tall |
(Bridge:) |
No use to run and hide |
No use to run and hide |
(Ref.:) |
Now as my dreams lie there in pieces |
Where is the glory after all |
Now as I stand amidst the ruins |
I see demons rising tall |
Demons rising tall |
Still I am invincible |
No fear in my heart there’ll be |
No man man of woman born |
Shall have power over me |
Yet there is a bitter taste |
Of the madness that did fall. |
I had a life to waste |
I see demons rising tall |
(Macbeth:) They have tied me to a stake. |
I cannot fly, but bear-like I must |
fight the course. |
What’s he that was not born of woman? |
Such a one am I to fear, |
or none. |
(Young Siward:) What is thy name? |
(Macbeth:) Thou’lt be afraid to hear it. |
(Young Siward:) No, though thou call’st thyself a hotter name than any is in |
hell. |
(Macbeth:) My name’s Macbeth. |
(Young Siward:) The devil himself could not pronounce a title more hateful to |
mine ear. |
(Macbeth:) No, nor more fearful. |
(Young Siward:) Thou liest, abhorred tyrant. |
With my sword I’ll prove the lie |
thou speak’st. |
(They fight, and young Siward is slain) |
(Macbeth:) Thou wast born of woman, but swords I smile at, weapons laugh to |
scorn, brandished by man that’s of a woman bom. |
(Macbeth:) Why should 1 play the Roman fool, and die on mine own sword? |
Whiles I see lives, the gashes do better upon them. |
(Enter Macduff) |
(Macduff:) Turn, hell-hound, turn. |
(Macbeth:) Macduff, of all men else I have avoided thee. |
But get thee back. |
My soul is too much charged with blood of thine already. |
(Macduff:) I have no words; |
My voice is in my sword, thou bloodier villain than |
terms can give thee out. |
(They fight) |
(Macbeth:) Thou losest labour. |
As easy mayst thou the intrenchant air with thy |
keen sword impress as make me bleed. |
Let fall thy blade on vulnerable crests; |
I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born. |
(Macduff:) Despair thy charm, and let the angel whom thou still hast served |
tell thee Macduff was from his mother’s womb untimely ripped. |
(Macbeth:) Accursed be that tongue that tells me so, for it hath cowed my |
better part of man; |
and be these juggling fiends no more believed, |
that palter with us in a double sense, that keep the word of promise to our |
ear and break it to our hope. |
I’ll not fight with thee. |
(Macduff:) Then yield thee, coward, |
(Macbeth:) I will not yield to kiss the ground before your feet, |
and to be baited with the rabble’s curse. |
Though thou opposed being of no woman born, yet I will try the last. |
Before my body I throw my warlike shield. |
Lay on, Macduff, and damned be him |
that first cries: «Hold, enough!"My fate may have turned to black but at least |
I 'II die with harness on my back. |
Демоны Восстают(перевод) |
Корона, мои дела, Как бремя, кажется |
Я стою совсем один В темном и пустом сне |
Такой горький вкус |
Из блуда из ада |
Была жизнь, чтобы тратить |
И ведьмы сделали это хорошо |
Здесь, когда я сижу |
На холодном и пустом троне |
Таны, большинство мужчин |
Все разбежались, я один |
Такой горький вкус |
О моих надеждах, которые вот-вот рухнут |
Была жизнь, чтобы тратить |
Я вижу демонов, поднимающихся высоко |
(Мост:) |
Бесполезно бежать и прятаться |
Бесполезно бежать и прятаться |
(Ссылка:) |
Теперь, когда мои мечты лежат на куски |
Где слава в конце концов |
Теперь, когда я стою среди руин |
Я вижу демонов, поднимающихся высоко |
Демоны растут высоко |
Тем не менее я непобедим |
В моем сердце не будет страха |
Ни один мужчина не родился от женщины |
Будет иметь власть надо мной |
Но есть горький вкус |
Из безумия, которое действительно упало. |
У меня была жизнь, чтобы тратить |
Я вижу демонов, поднимающихся высоко |
(Макбет:) Меня привязали к столбу. |
Я не умею летать, но как медведь должен |
бороться с курсом. |
Что такое тот, кто не был рожден женщиной? |
Такого мне бояться, |
или нет. |
(Молодой Сивард:) Как тебя зовут? |
(Макбет:) Ты боишься это услышать. |
(Молодой Сивард.) Нет, хоть ты и называешь себя более горячим именем, чем кто-либо в |
ад. |
(Макбет:) Меня зовут Макбет. |
(Молодой Сивард:) Сам дьявол не мог бы произнести титула более ненавистного для |
мое ухо. |
(Макбет:) Нет, и не страшнее. |
(Молодой Сивард:) Ты лжешь, ненавистный тиран. |
Своим мечом я докажу ложь |
ты говоришь. |
(Они сражаются, и молодой Сивард убит) |
(Макбет:) Ты рожден женщиной, но мечи я улыбаюсь, оружие смеется над |
презрение, размахивающее мужчиной от женщины, рожденной. |
(Макбет:) Почему я должен изображать из себя римского дурака и умирать от собственного меча? |
Пока я вижу жизни, раны действуют на них лучше. |
(Входит Макдуф) |
(Макдуф:) Повернись, адский пес, повернись. |
(Макбет:) Макдуф, из всех людей я избегал тебя. |
Но вернись. |
Моя душа уже слишком заряжена твоей кровью. |
(Макдуф:) У меня нет слов; |
Мой голос в моем мече, ты, более кровавый злодей, чем |
термины могут выдать тебя. |
(Они дерутся) |
(Макбет:) Ты теряешь труд. |
Как легко ты можешь вдыхать резкий воздух своим |
острый меч производит впечатление, заставляя меня истекать кровью. |
Пусть твой клинок упадет на уязвимые гребни; |
Я веду волшебную жизнь, которая не должна уступать той, что рождена женщиной. |
(Макдуф:) Откажись от своего обаяния и позволь ангелу, которому ты еще служил, |
Скажи тебе, что Макдуф был преждевременно вырван из чрева матери. |
(Макбет:) Будь проклят тот язык, который говорит мне это, ибо он напугал мою |
лучшая часть человека; |
и пусть больше не верят этим злодеям-жонглерам, |
которые играют с нами в двояком смысле, которые держат слово, данное нашему |
ухо и преломи его к нашей надежде. |
Я не буду с тобой драться. |
(Макдуф:) Тогда сдайся, трус, |
(Макбет:) Я не уступлю целовать землю перед твоими ногами, |
и быть затравленным проклятием толпы. |
Хоть ты и противился рождению женщиной, но я попробую последнее. |
Перед своим телом я бросаю свой воинственный щит. |
Ложись, Макдуф, и будь он проклят |
тот первый кричит: «Держись, хватит!» Моя судьба, может быть, и повернулась в черноту, но по крайней мере |
Я умру со сбруей на спине. |