| Marriage is a sacrament, a duty and a joy
| Брак – это таинство, долг и радость
|
| The blessed union of a girl and boy
| Благословенный союз девочки и мальчика
|
| It’s caring and it’s sharing through the good times and the rough
| Это забота и разделение в хорошие и трудные времена
|
| But pretty soon the husband finds enough is not enough
| Но довольно скоро муж находит, что этого недостаточно
|
| A man must have his mate
| Мужчина должен иметь свою половинку
|
| A groom must have his bride
| Жених должен иметь свою невесту
|
| Plus a little something on the side
| Плюс кое-что на стороне
|
| Just to be respectable a fellow takes a wife
| Просто чтобы быть респектабельным, парень берет жену
|
| Though she’s sweet and soft and gentle he needs something supplemental
| Хотя она милая, мягкая и нежная, ему нужно что-то дополнительное
|
| Someone who can give his life that little extra vim
| Кто-то, кто может дать своей жизни немного больше энергии
|
| Someone that’ll be doing what his wife won’t do for him
| Кто-то, кто будет делать то, что его жена не сделает для него
|
| Somebody to satisfy that slightly wayward whim
| Кто-то, чтобы удовлетворить эту слегка своенравную прихоть
|
| Just a little something on the side
| Просто кое-что на стороне
|
| Something on the side, something on the side
| Что-то сбоку, что-то сбоку
|
| Something on the quiet that can always be denied
| Что-то в тишине, что всегда можно опровергнуть
|
| Someone to embrace far from the place where you reside
| Кто-то, кого можно обнять далеко от того места, где вы живете
|
| Just a little something on the side
| Просто кое-что на стороне
|
| A genty says to me ‘How'd you like to be.
| Один джентльмен говорит мне: «Как бы ты хотел быть.
|
| Be my little something on the side?'
| Быть моим маленьким кое-чем на стороне?
|
| In a little love nest on the far side of the town
| В маленьком любовном гнездышке на дальнем конце города
|
| We can play at slap and tickle
| Мы можем играть в шлепки и щекотать
|
| Hide the sausage, dunk the pickle
| Спрячьте колбасу, замочите рассол
|
| I said ‘Right dear, I’ll be chill if you have got the jack | Я сказал: «Правильно, дорогая, мне будет холодно, если у тебя есть домкрат |
| What I’ve got is yours dear if you’d like to have a crack'
| То, что у меня есть, принадлежит тебе, дорогая, если хочешь попробовать.
|
| Now he has me on me front and sometimes on me back
| Теперь он держит меня спереди, а иногда и сзади
|
| And sometimes we try something on the side
| И иногда мы пробуем что-то на стороне
|
| Something on the side, something on the side
| Что-то сбоку, что-то сбоку
|
| Something on the quiet that can always be denied
| Что-то в тишине, что всегда можно опровергнуть
|
| Someone to embrace far from the place where you reside
| Кто-то, кого можно обнять далеко от того места, где вы живете
|
| Just a little something on the side
| Просто кое-что на стороне
|
| Who can tell us why a little sugar pie
| Кто может сказать нам, почему маленький сахарный пирог
|
| Is always twice as sweet when it’s eaten on the slide
| Всегда в два раза слаще, когда его едят на горке
|
| A wife is very nice but you’ve not lived until you’ve tried
| Жена очень хорошая, но ты не жил, пока не попробовал
|
| Just a little something on the surreptitious side
| Просто кое-что на тайной стороне
|
| A diddle diddle dumpling
| Диддл дидл пельмени
|
| A tumpa tumpa tumphing
| Тумпа-тумпа
|
| Just a little something on the side | Просто кое-что на стороне |