| Noche y día
| Ночь и день
|
| tu me atormentas siempre, vida mía,
| ты всегда мучишь меня, моя жизнь,
|
| con estos celos nubes de agonía
| с этими ревнивыми облаками агонии
|
| de mi felicidad.
| моего счастья.
|
| Negros celos
| черная ревность
|
| que son locura de tu fantasía,
| это безумие твоей фантазии,
|
| porque con nadie yo te engañaría
| потому что ни с кем я не изменил бы тебе
|
| y digo la verdad.
| и я говорю правду.
|
| No, no, no debes
| Нет, нет, ты не должен
|
| inventarte sin razón,
| помириться без причины,
|
| los besos que no he dado,
| поцелуи, которые я не дал,
|
| ni las cosas que no son.
| ни то, чего нет.
|
| Te quiero todavía,
| Я все еще люблю тебя,
|
| vida mía, solo a ti,
| моя жизнь, только тебе,
|
| igual que el primer día que te vi.
| как в первый день, когда я увидел тебя.
|
| No, no, no debes
| Нет, нет, ты не должен
|
| por mi culpa padecer
| из-за меня страдать
|
| dudando a cada instante
| сомневаюсь в каждом моменте
|
| que te quiero como ayer.
| что я люблю тебя, как вчера.
|
| Tus celos son manías
| твоя ревность это мания
|
| que oscurecen el color
| которые затемняют цвет
|
| del cielo, de alegría de mi amor.
| с небес, от радости моей любви.
|
| Noche y día
| Ночь и день
|
| tú me atormentas siempre, vida mía,
| ты всегда мучишь меня, моя жизнь,
|
| con estos celos nubes de agonía
| с этими ревнивыми облаками агонии
|
| de mi felicidad …
| моего счастья…
|
| No, no, no debes
| Нет, нет, ты не должен
|
| inventarte sin razón
| помириться без причины
|
| los besos que no he dado,
| поцелуи, которые я не дал,
|
| ni las cosas que no son.
| ни то, чего нет.
|
| Te quiero todavía,
| Я все еще люблю тебя,
|
| vida mía, solo a ti,
| моя жизнь, только тебе,
|
| igual que el primer día que te vi.
| как в первый день, когда я увидел тебя.
|
| No, no, no debes
| Нет, нет, ты не должен
|
| por mi culpa padecer
| из-за меня страдать
|
| dudando a cada instante
| сомневаюсь в каждом моменте
|
| que te quiero como ayer.
| что я люблю тебя, как вчера.
|
| Tus celos son manías
| твоя ревность это мания
|
| que oscurecen el color
| которые затемняют цвет
|
| del cielo, de alegría de mi amor.
| с небес, от радости моей любви.
|
| Noche y día
| Ночь и день
|
| tú me atormentas siempre, vida mía,
| ты всегда мучишь меня, моя жизнь,
|
| con estos celos nubes de agonía
| с этими ревнивыми облаками агонии
|
| de mi filicidal,
| моей детоубийственной,
|
| filicidal… | братоубийственный… |