| Que el mundo fue y será una porquería
| Что мир был и будет дерьмом
|
| ya lo sé…
| Я это уже знаю…
|
| (¡En el quinientos seis
| (В пятьсот шестом
|
| y en el dos mil también!).
| и в две тысячи тоже!).
|
| Que siempre ha habido chorros1,
| Что всегда были струи1,
|
| maquiavelos y estafaos,
| Макиавелли и мошенники,
|
| contentos y amargaos,
| счастливый и горький,
|
| valores y dublés…
| значения и удваивается…
|
| Pero que el siglo veinte
| Но что двадцатый век
|
| es un despliegue
| это развертывание
|
| de maldá insolente,
| наглого зла,
|
| ya no hay quien lo niegue.
| больше нет никого, кто это отрицает.
|
| Vivimos revolcaos
| мы живем валянием
|
| en un merengue2
| в безе2
|
| y en un mismo lodo
| и в той же грязи
|
| todos manoseaos…
| все щупают...
|
| ¡Hoy resulta que es lo mismo
| Сегодня оказывается, что то же самое
|
| ser derecho que traidor…
| будь прав предателем...
|
| ¡Ignorante, sabio o chorro,
| Невежественный, мудрый или шприц,
|
| generoso o estafador!
| щедрый или мошенник!
|
| ¡Todo es igual!
| Все то же самое!
|
| ¡Nada es mejor!
| Нет ничего лучше!
|
| ¡Lo mismo un burro
| тот самый осел
|
| que un gran profesor!
| какой отличный учитель!
|
| No hay aplazaos ni escalafón,
| Нет ни отсрочек, ни шагов,
|
| los inmorales nos han igualao.
| безнравственные уравняли нас.
|
| Si uno vive en la impostura
| Если человек живет в обмане
|
| y otro roba en su ambición,
| а другой ворует в своем честолюбии,
|
| ¡da lo mismo que sea cura,
| Неважно, лекарство ли это,
|
| colchonero,
| матрас,
|
| Rey de Bastos, 3
| Король жезлов, 3
|
| caradura o polizón…
| наглость или безбилетник…
|
| ¡Qué falta de respeto,
| какое неуважение,
|
| qué atropello a la razón!
| какое оскорбление разума!
|
| ¡Cualquiera es un señor!
| Любой джентльмен!
|
| ¡Cualquiera es un ladrón!
| Любой вор!
|
| Mezclao con Stavisky4
| Микс со Стависким4
|
| va Don Bosco5 y «La Mignón», 6
| идет Дон Боско5 и «Ла Миньон», 6
|
| Don Chicho7 y Napoleón,
| Дон Чичо7 и Наполеон,
|
| Carnera8 y San Martín9…
| Карнера8 и Сан-Мартин9…
|
| Igual que en la vidriera irrespetuosa
| Так же, как в неуважительном окне
|
| de los cambalaches10
| камбалах10
|
| se ha mezclao la vida,
| жизнь смешалась,
|
| y herida por un sable sin remaches
| и ранен шашкой без заклепок
|
| ves llorar la Biblia
| ты видишь библейский крик
|
| contra un calefón11…
| против обогревателя11…
|
| ¡Siglo veinte, cambalache
| Двадцатый век, обмен
|
| problemático y febril…
| беспокойный и лихорадочный…
|
| El que no llora no mama
| Кто не плачет, тот грудью не кормит
|
| y el que no afana es un gil!
| а кто не старается, тот золотце!
|
| ¡Dale nomás!
| Просто дай!
|
| ¡Dale que va!
| Отпусти ситуацию!
|
| ¡Que allá en el horno
| Что там в духовке
|
| nos vamo a encontrar!
| мы собираемся встретиться!
|
| ¡No pienses más,
| не думай больше,
|
| sentate a un lao,
| сидеть в стороне,
|
| que a nadie importa
| что никому нет дела
|
| si naciste honrao!
| если ты родился благородным!
|
| Es lo mismo el que labura
| Это то же самое, кто работает
|
| noche y día como un buey,
| ночь и день, как вол,
|
| que el que vive de los otros,
| что тот, кто живет за счет других,
|
| que el que mata, que el que cura
| Чем тот, кто убивает, чем тот, кто лечит
|
| o está fuera de la ley…
| или это вне закона...
|
| Vivimos revolcaos
| мы живем валянием
|
| en un merengue
| в безе
|
| y en un mismo lodo
| и в той же грязи
|
| todos manoseaos… | все щупают... |