| I’ve sought so hard to attain this gain
| Я так усердно стремился достичь этой выгоды
|
| Now watch me give this ground away
| Теперь смотри, как я отдаю эту землю
|
| What can I do but admit I’m in over my head?
| Что мне остается делать, кроме как признать, что я попал в ловушку?
|
| Colors fade from blue to dark red
| Цвета меняются от синего до темно-красного.
|
| Backed into a corner by my choices
| Загнан в угол моим выбором
|
| And I’m hearing those same dark voices
| И я слышу те же темные голоса
|
| At the mercy of my desires helpless, trivial
| Во власти моих желаний, беспомощных, тривиальных
|
| I’m left with no defenses
| Я остался без защиты
|
| Stimulus, response, repeated failures
| Стимул, реакция, повторяющиеся неудачи
|
| I’m sick, this sickness fills my senses
| Я болен, эта болезнь наполняет мои чувства
|
| But despite my apparent loss I see release
| Но, несмотря на мою очевидную потерю, я вижу освобождение
|
| This stalemate, my peace
| Этот тупик, мой мир
|
| Your wilderness is
| Ваша пустыня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| You can’t move against me
| Вы не можете двигаться против меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| The walls built around me
| Стены, построенные вокруг меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| You can’t move against me
| Вы не можете двигаться против меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| The walls built around me
| Стены, построенные вокруг меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| You can’t move against me
| Вы не можете двигаться против меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| The walls built around me
| Стены, построенные вокруг меня
|
| And as this theme continues to follow close behind
| И поскольку эта тема продолжает следовать за
|
| I see so clearly
| Я вижу так ясно
|
| If I would only let go of my tendencies
| Если бы я только отпустил свои наклонности
|
| Then I’d know what it is to be free
| Тогда бы я знал, что значит быть свободным
|
| I can’t win when I indulge this fantasy
| Я не могу победить, когда предаюсь этой фантазии
|
| Reduced as a pawn led to misery
| Уменьшенный как пешка привел к страданию
|
| A little detour won’t hurt
| Небольшой обход не повредит
|
| Let me change you slowly
| Позволь мне изменить тебя медленно
|
| A moment’s pleasure, but you’ll owe me
| Мгновенное удовольствие, но ты будешь мне должен
|
| All encompassing defeat awaits the day
| Всеохватывающее поражение ждет дня
|
| I choose to plunge and embrace this nightmare
| Я выбираю погрузиться и принять этот кошмар
|
| But the night has an end and I see you
| Но у ночи есть конец, и я вижу тебя
|
| And you see me as the dawn of the one
| И ты видишь меня как рассвет одного
|
| Who’s adopted my ailment, my sickness
| Кто принял мой недуг, мою болезнь
|
| My stalemate reveals my blindness to my own condition
| Мой тупик показывает мою слепоту к собственному состоянию
|
| Your wilderness is
| Ваша пустыня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| You can’t move against me
| Вы не можете двигаться против меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| The walls built around me
| Стены, построенные вокруг меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| You can’t move against me
| Вы не можете двигаться против меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| The walls built around me
| Стены, построенные вокруг меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| You can’t move against me
| Вы не можете двигаться против меня
|
| Stalemate
| Безвыходное положение
|
| The walls built around me
| Стены, построенные вокруг меня
|
| I’ll still run away from
| Я все равно убегу от
|
| Six seconds of defeat
| Шесть секунд поражения
|
| Six years of agony
| Шесть лет агонии
|
| I’ll still stand at odds with
| Я по-прежнему буду не в ладах с
|
| Six seconds of defeat
| Шесть секунд поражения
|
| Six years of agony
| Шесть лет агонии
|
| I’ll still run away from
| Я все равно убегу от
|
| Six seconds of defeat
| Шесть секунд поражения
|
| Six years of agony
| Шесть лет агонии
|
| I’ll still stand at odds with
| Я по-прежнему буду не в ладах с
|
| Six seconds of defeat
| Шесть секунд поражения
|
| Six years of agony
| Шесть лет агонии
|
| I’m senseless, erode my senses
| Я бесчувственен, разрушаю мои чувства
|
| To fill my day with indulgence
| Чтобы наполнить мой день снисходительностью
|
| Which leads to my undoing
| Что приводит к моей гибели
|
| I’ll never look back
| Я никогда не оглянусь назад
|
| I’ll never taste it again
| Я никогда не буду пробовать это снова
|
| I’ll never stop
| я никогда не остановлюсь
|
| You can’t stop me | Ты не можешь остановить меня |