| It was late one fall night at a fairground near town
| Однажды осенней ночью на ярмарке недалеко от города
|
| When Esther first saw the Armenian man
| Когда Эстер впервые увидела армянина
|
| Who groveled toward her and stood by her side
| Кто пресмыкался перед ней и стоял рядом с ней
|
| With a bucket that swung in his hand
| С ведром, которое качалось в руке
|
| His grin stretched the folds of his pasty white cheeks
| Его улыбка растянула складки бледно-белых щек.
|
| And his lips hurled a dollop of murk on the curb
| И его губы швырнули куклу мрака на бордюр
|
| And the lights from the rides showed a mischievous sparkle
| И огни аттракционов озорно заблестели
|
| That flashed in his hollow eyed stare
| Это мелькнуло в его взгляде с пустыми глазами
|
| He said «Little girl, you can chop off my legs
| Он сказал: «Маленькая девочка, ты можешь отрубить мне ноги
|
| And then peel off my socks if you want to
| А потом сними с меня носки, если хочешь
|
| But I’d rather you took this old puppet from me
| Но я бы предпочел, чтобы ты забрал у меня эту старую марионетку.
|
| That I hold in my pail as we speak»
| Что я держу в своем ведре, пока мы говорим»
|
| And he stood looking down at the innocent girl
| И он стоял, глядя на невинную девушку
|
| And she stared at the bucket bewildered
| И она с недоумением уставилась на ведро
|
| Til he lifted the doll for the young girl to see
| Пока он не поднял куклу, чтобы девушка увидела
|
| And a giant smile grew on his face
| И гигантская улыбка выросла на его лице
|
| She saw the doll’s eyes and she couldn’t resist
| Она увидела глаза куклы и не смогла устоять
|
| And she thanked the man quickly and ran to the church
| И она быстро поблагодарила человека и побежала в церковь
|
| And she burst through the door with puppet held high
| И она ворвалась в дверь с высоко поднятой марионеткой
|
| And a hush filled the chapel, and the people looked mean
| И тишина наполнила часовню, и люди выглядели злыми
|
| Esther tried in vain to pacify the mob
| Эстер тщетно пыталась успокоить толпу
|
| Quibble grew to spat, to wrangle, then to brawl
| Куиббл стал плеваться, спорить, потом драться
|
| The frenzied congregation struggled desperately to fetch
| Разъяренная община отчаянно пыталась достать
|
| The pretty puppet snugly nestled deep in Esther’s leather sack
| Симпатичная марионетка уютно устроилась глубоко в кожаном мешке Эстер.
|
| Through the window of the church a storm began to rage
| За окном церкви бушевала буря
|
| And Esther knew the time had come to flee
| И Эстер знала, что пришло время бежать
|
| She scurried down the aisle toward the doorway in the distance
| Она поспешила по проходу к дверному проему на расстоянии
|
| And out into the rainstorm where she felt she would be free
| И в ливень, где она чувствовала, что будет свободна
|
| But the wind was blowing harder
| Но ветер дул сильнее
|
| And her skirt began to billow
| И ее юбка начала вздуваться
|
| Until finally her feet began to lift
| Пока, наконец, ее ноги не начали подниматься
|
| And she rose above the people and the houses
| И она поднялась над людьми и домами
|
| And the chimneys
| И дымоходы
|
| And Esther and the doll were set adrift
| И Эстер и кукла были брошены на произвол судьбы.
|
| Floating higher over the hills, and the valleys and treetops
| Плавая выше над холмами, долинами и верхушками деревьев
|
| They’d flutter and glide
| Они будут трепетать и скользить
|
| Soaring and turning suspended on air
| Парящий и вращающийся, подвешенный в воздухе
|
| With the earth far below them they’d tumble
| С землей далеко под ними они упадут
|
| And dive through the clouds
| И нырнуть сквозь облака
|
| And she began to plummet earthward till she
| И она начала падать на землю, пока не
|
| Landed in the nasty part of town
| Приземлился в неприятную часть города
|
| She glanced about the village sure to find the evil men
| Она оглядела деревню, чтобы обязательно найти злых людей.
|
| Who rob and pillage in the darkest hour of night
| Кто грабит и грабит в самый темный час ночи
|
| Nervously she fumbled for the pouch that held the
| Нервно она нащупала мешочек, в котором хранилась
|
| Puppet on her rump
| Марионетка на попке
|
| Feeling quite outnumbered Esther hid behind
| Чувствуя себя в меньшинстве, Эстер спряталась за
|
| A nearby pile of lumber, where she waited
| Ближайшая куча пиломатериалов, где она ждала
|
| Till the dawn
| До рассвета
|
| Cause it would have been a blunder to
| Потому что было бы ошибкой
|
| Succumb to a hoodlum on the prowl
| Поддаться хулигану на охоте
|
| When the morning came, she wandered through the streets
| Когда наступило утро, она бродила по улицам
|
| Along the chilly lake that lay beside the town
| Вдоль холодного озера, которое лежало рядом с городом
|
| At last a peaceful moment, but she thought she heard a sound
| Наконец-то наступил мирный миг, но ей показалось, что она услышала звук
|
| It was an angry mob of joggers coming up to knock her down
| Это была разъяренная толпа бегунов, которые подошли, чтобы сбить ее с ног.
|
| As Esther stood and shook her head
| Когда Эстер встала и покачала головой
|
| The joggers were approaching
| Бегуны приближались
|
| And she knew she had no choice left but to swim
| И она знала, что у нее не осталось выбора, кроме как плыть
|
| As the frosty water sank its bitter teeth into her hide
| Когда морозная вода вонзила свои горькие зубы в ее шкуру
|
| She tried to slide the heavy clothing from her skin
| Она попыталась стянуть тяжелую одежду со своей кожи.
|
| Naked now she made her way toward the shore
| Обнаженная, теперь она направилась к берегу
|
| When suddenly she felt a tiny tugging at her toe
| Когда вдруг она почувствовала, как кто-то дернул ее за палец на ноге.
|
| And the puppet she’d forgotten wrapped its tiny
| И марионетка, о которой она забыла, завернула свою крошечную
|
| Little arms around her ankle and wouldn’t let her go
| Маленькие руки вокруг ее лодыжки и не отпускали ее
|
| The waves seemed to open and swallow her whole
| Волны, казалось, разверзлись и поглотили ее целиком.
|
| As the doll pulled her down through the eerie green deep
| Когда кукла потащила ее вниз через жуткую зеленую глубину
|
| And the sound of the laughing old man filled her ears
| И звук смеха старика наполнил ее уши
|
| As she drifted away to a tranquil
| Когда она ушла в безмятежное
|
| And motionless sleep | И неподвижный сон |