| It is sung to the moon by a love-lorn loon
| Это поется на луну влюбленным болваном
|
| Who fled from the mocking throng-o
| Кто бежал от насмешливой толпы
|
| It’s the song of a merry man moping mum
| Это песня веселого человека, хандрящего маму
|
| Whose soul was sad and whose glance was glum
| Чья душа была грустна и чей взгляд был мрачен
|
| Who sipped no sup and who craved no crumb
| Кто не пил ужин и кто не жаждал крошек
|
| As he sighed for the love of a lady
| Когда он вздыхал о любви леди
|
| Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
| Эй-ди, эй-ди, страдай меня, день-день-де
|
| He sipped no sup and he craved no crumb
| Он не пил ужин, и он не жаждал крошки
|
| As he sighed for the love of a lady
| Когда он вздыхал о любви леди
|
| I have a song to sing, O! | У меня есть песня, чтобы спеть, О! |
| (What is your song, O?)
| (Какая твоя песня, О?)
|
| It is sung with the ring of the songs maids sing
| Он поется под звон песен, которые поют девицы
|
| Who loved with a love life-long-o
| Кто любил любовью всю жизнь-о
|
| It’s a song of a merry maid peerly proud
| Это песня веселой девы, равно гордой
|
| Who loved a lord and who laughed aloud
| Кто любил лорда и громко смеялся
|
| At the moan of the merry man moping mum
| При стоне весельчака, хандрящего маму
|
| Whose soul was sad and whose glance was glum
| Чья душа была грустна и чей взгляд был мрачен
|
| Who sipped no sup and who craved no crumb
| Кто не пил ужин и кто не жаждал крошек
|
| As he sighed for the love of a lady
| Когда он вздыхал о любви леди
|
| I have a song to sing, O! | У меня есть песня, чтобы спеть, О! |
| (Sing me your song, O)
| (Спой мне свою песню, О)
|
| It is sung to the knell of a church-yard bell
| Ее поют под звон церковного колокола
|
| And a doleful dirge ding-dong o
| И заунывная панихида динь-дон о
|
| It’s a song of a popinjay bravely born
| Это песня храбро рожденного попинджея
|
| Who turned up his noble nose with scorn
| Кто презрительно вздернул свой благородный нос
|
| At the humble merry maid peerly proud
| У скромной веселой девы равно гордой
|
| Who loved a lord and who laughed aloud
| Кто любил лорда и громко смеялся
|
| At the moan of a merry man moping mum
| При стоне весельчака, хандрящего маму
|
| Whose soul was sad and whose glance was glum
| Чья душа была грустна и чей взгляд был мрачен
|
| Who sipped no sup and who craved no crumb
| Кто не пил ужин и кто не жаждал крошек
|
| As he sighed for the love of a lady
| Когда он вздыхал о любви леди
|
| I have a song to sing, O!
| У меня есть песня, чтобы спеть, О!
|
| (I have a song to sing)
| (У меня есть песня, чтобы спеть)
|
| I have a song to sing-o!
| У меня есть песня, которую нужно спеть!
|
| It is sung with a sigh and a tear in the eye for it tells of a righted wrong-o
| Она поется со вздохом и слезами на глазах, потому что повествует об исправленной неправде.
|
| It’s a song of the merry maid once so gay
| Это песня веселой девы, когда-то такой веселой
|
| Who turned on her heel and tripped away
| Кто повернулся на каблуках и споткнулся
|
| From the peacock popinjay bravely born
| От павлина попинджей храбро родился
|
| Who turned up his noble nose with scorn
| Кто презрительно вздернул свой благородный нос
|
| At the humble heart that he did not prize
| В смиренном сердце, которое он не ценил
|
| So she begged on her knees with downcast eyes
| Поэтому она умоляла на коленях с опущенными глазами
|
| For the love of the merry man moping mum
| Ради любви веселого человека, хандрящего маму
|
| Whose soul was sad and whose glance was glum
| Чья душа была грустна и чей взгляд был мрачен
|
| Who sipped no sup and who craved no crumb
| Кто не пил ужин и кто не жаждал крошек
|
| As he sighed for the love of a lady
| Когда он вздыхал о любви леди
|
| Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
| Эй-ди, эй-ди, страдай меня, день-день-де
|
| His pains were o’er and he sighed no more
| Его боли прошли, и он больше не вздыхал
|
| For he lived in the love of a lady
| Ибо он жил в любви дамы
|
| Hey-di, hey-di, his pains were o’er
| Эй-ди, эй-ди, его боли закончились
|
| And he sighed no more
| И он больше не вздыхал
|
| For he lived in the love of a lady | Ибо он жил в любви дамы |