| Oh, newspapermen meet such interesting people!
| О, газетчики встречают таких интересных людей!
|
| He knows the low-down (now it can be told)
| Он знает подноготную (теперь об этом можно рассказать)
|
| I’ll tell you quite reliably off the record
| Я вам достаточно достоверно скажу под запись
|
| About some charming people I have known
| О некоторых очаровательных людях, которых я знал
|
| For I meet politicians, and grafters by the score
| Ибо я встречаю политиков и взяточников десятками
|
| Killers plain and fancy, it’s really quite a bore
| Убийцы простые и причудливые, это действительно довольно скучно
|
| Oh, newspapermen meet such interesting people!
| О, газетчики встречают таких интересных людей!
|
| He wallows in corruption, crime, and gore
| Он погряз в коррупции, преступности и крови
|
| Ting-a-ling-a-ling, city desk;
| Тинг-а-линг-а-линг, городское бюро;
|
| Hold the press, Hold the press;
| Держите пресс, Держите пресс;
|
| Extra! | Дополнительный! |
| Extra! | Дополнительный! |
| Read all about it!
| Прочитать все об этом!
|
| It’s a mess, meets the test
| Это беспорядок, соответствует тесту
|
| Oh, newspapermen meet such interesting people!
| О, газетчики встречают таких интересных людей!
|
| It’s wonderful to represent the press
| Замечательно представлять прессу
|
| Now, you remember Mrs. Sadie Smuggery
| Теперь вы помните миссис Сэди Смаггери
|
| She needed money for a new fur coat
| Ей нужны были деньги на новую шубу
|
| To get insurance, she employed skullduggery
| Чтобы получить страховку, она наняла мошенников.
|
| She up and cut her husband’s only throat
| Она встала и перерезала единственное горло своему мужу
|
| She chopped him into fragments, she stuffed him in a trunk
| Она разрубила его на куски, засунула в багажник
|
| She shipped it all back yonder to her uncle in Podunk
| Она отправила все обратно своему дяде в Подунке.
|
| Now, newspapermen meet such interesting people!
| Вот такие интересные люди встречаются у газетчиков!
|
| It must have startled poor old Sadie’s unc
| Это, должно быть, испугало дядю бедного старого Сэди.
|
| Ting-a-ling-a-ling, city desk;
| Тинг-а-линг-а-линг, городское бюро;
|
| Hold the press, Hold the press;
| Держите пресс, Держите пресс;
|
| Extra! | Дополнительный! |
| Extra! | Дополнительный! |
| Read all about it!
| Прочитать все об этом!
|
| It’s a mess, meets the test
| Это беспорядок, соответствует тесту
|
| Oh, a newspaperman meets such interesting people!
| О, газетчик встречает таких интересных людей!
|
| It’s wonderful to represent the press
| Замечательно представлять прессу
|
| Now, newspapermen meet such interesting people!
| Вот такие интересные люди встречаются у газетчиков!
|
| I’ve met the gal with million-dollar knees
| Я встретил девушку с коленями на миллион долларов
|
| Oh, so the guy who sat five years upon a steeple;
| О, так это парень, который пять лет просидел на шпиле;
|
| Just where the point was I could never see
| Где была точка, я никогда не мог видеть
|
| Yes, I’ve met Capone and Hoover, and lots of other fakes
| Да, я встречал Капоне и Гувера и много других подделок
|
| I’ve even met a genius who swallows rattlesnakes
| Я даже встречал гения, который глотал гремучих змей
|
| Oh, a newspaperman meets such interesting people!
| О, газетчик встречает таких интересных людей!
|
| The richest girl who could not bake a cake
| Самая богатая девушка, которая не смогла испечь торт
|
| Ting-a-ling
| Тинг-а-линг
|
| Ting-a-ling
| Тинг-а-линг
|
| Ting-a-ling
| Тинг-а-линг
|
| Now, newspapermen are such interesting people!
| Ну, газетчики такие интересные люди!
|
| They used to work like hell just for romance
| Раньше они работали как ад только для романтики
|
| But finally, the movies notwithstanding
| Но, наконец, фильмы, несмотря на
|
| They all got tired of patches on their pants
| Им всем надоели заплатки на штанах
|
| They organized a union to get a living wage
| Они организовали союз, чтобы получить прожиточный минимум
|
| They joined with other actors upon a living stage
| Они присоединились к другим актерам на живой сцене
|
| Now newspapermen are such interesting people
| Теперь газетчики такие интересные люди
|
| When they know they’ve got a people’s fight to wage
| Когда они знают, что им нужно вести народную борьбу
|
| Ting-a-ling-a-ling, Newspaper Guild
| Тинг-а-линг-а-линг, Газетная гильдия
|
| Got a free new world to build;
| Есть бесплатный новый мир для построения;
|
| Meet the people, that’s a thrill
| Познакомьтесь с людьми, это кайф
|
| All together fits the bill
| Все вместе отвечает всем требованиям
|
| Now, newspapermen are such interesting people!
| Ну, газетчики такие интересные люди!
|
| It’s wonderful to represent the Guild
| Приятно представлять Гильдию
|
| Oh, publishers are such interesting people!
| О, издатели такие интересные люди!
|
| Their policy’s an acrobatic thing
| Их политика - акробатическая вещь
|
| They claim they represent the common people
| Они утверждают, что представляют простых людей
|
| It’s funny Wall Street never has complained
| Забавно, что Уолл-стрит никогда не жаловалась
|
| But the publishers have worries, for publishers must go
| Но у издателей есть заботы, потому что издатели должны уйти
|
| To working folks for readers, and big shots for their dough
| Рабочим за читателей и крупным шишкам за деньги
|
| Now, are publishers are such interesting people!
| Вот издатели такие интересные люди!
|
| It could be press-titution, I don’t know
| Это может быть пресса, я не знаю
|
| Ting-a-ling-a-ling, circulation
| Тинг-а-линг-а-линг, циркуляция
|
| Ting-a-ling-a-ling, advertising
| Тинг-а-линг-а-линг, реклама
|
| Get those readers, get that payoff
| Получите этих читателей, получите эту выплату
|
| What a headache, what a mess
| Какая головная боль, какой беспорядок
|
| Oh, publishers are such interesting people!
| О, издатели такие интересные люди!
|
| Let’s give three cheers for freedom of the press | Трижды ура свободе прессы |