| I lived in a town way down south
| Я жил в городе на юге
|
| By the name of Buffalo
| По имени Баффало
|
| Worked in the mill with the rest of the trash
| Работал на мельнице с остальным мусором
|
| As we’re often called you know
| Как нас часто называют, вы знаете
|
| You factory folks who sing this rhyme
| Вы, фабричные люди, которые поют эту рифму
|
| Will surely understand
| обязательно поймет
|
| The reason why I love you so
| Причина, по которой я так тебя люблю
|
| Is I’m a factory hand
| Я фабричный рабочий
|
| While standing here between my looms
| Стоя здесь между моими станками
|
| You know I lose no time
| Вы знаете, я не теряю времени
|
| To keep my shuttles in a whizz
| Чтобы мои шаттлы были в курсе
|
| And write this little rhyme
| И напиши эту небольшую рифму
|
| We rise up early in the morn'
| Мы встаем рано утром
|
| And work all day real hard
| И работать весь день очень тяжело
|
| To buy our little meat and bread
| Чтобы купить наше маленькое мясо и хлеб
|
| And sugar, tea and lard
| И сахар, чай и сало
|
| We work from weekend to weekend
| Мы работаем от выходных до выходных
|
| And never lose a day
| И никогда не теряйте ни дня
|
| And when that awful payday comes
| И когда придет этот ужасный день выплаты жалованья
|
| We draw our little pay
| Мы рисуем нашу небольшую плату
|
| We then go home on payday night
| Затем мы идем домой в день выплаты жалованья
|
| And sit down in a chair
| И сядьте на стул
|
| The merchant raps upon the door
| Торговец стучит в дверь
|
| He’s come to get his share
| Он пришел, чтобы получить свою долю
|
| When all our little debts are paid
| Когда все наши маленькие долги будут выплачены
|
| And nothing left behind
| И ничего не осталось
|
| We turn our pockets wrong-side out
| Мы выворачиваем карманы наизнанку
|
| But not a cent can we find
| Но ни цента мы не можем найти
|
| We rise up early in the morn'
| Мы встаем рано утром
|
| And toil from soon to late
| И трудиться от скорого до позднего
|
| We have no time to primp or fix
| У нас нет времени приводить в порядок или исправлять
|
| And dress right up to date
| И одевайтесь прямо в ногу со временем
|
| Our children they grow up unlearned
| Наши дети растут необразованными
|
| No time to go to school
| Нет времени ходить в школу
|
| Almost before they have learned to walk
| Почти до того, как они научились ходить
|
| They have learned to spin or spool
| Они научились прясть или мотать
|
| The bossman jerks them round and round
| Босс дергает их по кругу
|
| And whistles very keen
| И свистит очень остро
|
| I’ll tell you what the factory kids
| Я скажу вам, что фабричные дети
|
| Are really treated mean
| Действительно относятся к средним
|
| The folks in town who dress so fine
| Люди в городе, которые так хорошо одеваются
|
| And spend their money free
| И тратить свои деньги бесплатно
|
| Will hardly look at a factory hand
| Вряд ли посмотрит на заводскую руку
|
| Who dresses like you and me
| Кто одевается, как ты и я
|
| As we go walking down the street
| Когда мы идем по улице
|
| All wrapped in lint and strings
| Все завернуто в ворс и струны
|
| They call us fools and factory trash
| Они называют нас дураками и заводским мусором
|
| And other lowdown things
| И другие мелочи
|
| Well let them wear their watches fine
| Ну пусть носят часы нормально
|
| Their rings and pearly strings
| Их кольца и жемчужные нити
|
| When the day of judgement comes
| Когда придет судный день
|
| We’ll make 'em shed their pretty things | Мы заставим их сбросить свои красивые вещи |