| 'Tis advertised in Boston, New York, and Buffalo,
| Рекламируется в Бостоне, Нью-Йорке и Буффало,
|
| Five hundred brave Americans a-whaling for to go.
| Пятьсот храбрых американцев охотятся на китов.
|
| Singin' blow ye winds in the morning,
| Пойте, дуйте, ветры по утрам,
|
| Blow ye winds, heigh ho,
| Дуй, ветры, хай-хо,
|
| Clear away your running gear,
| Уберите свою ходовую часть,
|
| And blow, blow, blow!
| И дуй, дуй, дуй!
|
| They’ll send you to New Bedford town, that famous whaling port,
| Они отправят вас в город Нью-Бедфорд, в этот знаменитый китобойный порт,
|
| And hand you to some land-sharks there to board and fit you out.
| И передайте вас там каким-то наземным акулам, чтобы они взяли вас на борт и снабдили.
|
| They’ll tell you of the clipper ships a-going in and out,
| Они расскажут вам о клиперах, которые входят и уходят,
|
| And say, you’ll take five hundred sperm before you’re six months out!
| И скажи, ты возьмешь пятьсот сперматозоидов, прежде чем тебе исполнится шесть месяцев!
|
| It’s now we’re out to sea, my boys, the wind comes on to blow,
| Вот мы и вышли в море, мальчики мои, ветер дует,
|
| One half the watch is sick on deck, the other half below.
| Половина вахты лежит на палубе, другая половина внизу.
|
| And as for the provisions, we don’t get half enough,
| А что касается провизии, то нам и половины не хватает,
|
| A little piece of stinkin' beef and a damn small bag of duff.
| Небольшой кусок вонючей говядины и чертов маленький пакетик пуха.
|
| The skipper’s on the quarterdeck a-squintin' at the sails,
| Шкипер на квартердеке смотрит на паруса,
|
| When up aloft the lookout cries he sights a school of whales!
| Когда наверху дозорный кричит, он видит косяк китов!
|
| So clear away the boats, me boys, and after him we’ll travel,
| Так что уберите лодки, мои мальчики, и за ним мы поедем,
|
| But if you get too near his flukes, he’ll kick you to the devil!
| Но если вы подойдете слишком близко к его трематодам, он заткнет вас к черту!
|
| When comes the stowing down, me boys, 't will take both night and day,
| Когда придет закладка, мне, мальчикам, не понадобится ни ночи, ни дня,
|
| And you’ll all have 50 cents apiece on the 190th lay!
| И вы все получите по 50 центов на 190-й кладке!
|
| And now we’re homeward bound, me boys, and when we’re through our sailin'
| И теперь мы направляемся домой, мои мальчики, и когда мы закончим наше плавание,
|
| A winding glass around we’ll pass and damn this blubber whaling! | Окружное стекло мы пронесем и будь проклят этот китобойный промысел! |