| Forty days and nights I've spent alone. | Сорок дней и ночей я провел в одиночестве. |
| The shadow hungry angel inside of me grows cold. | Призрачный голодный ангел внутри меня охладевает. |
| Bloodshed on my mind. | Я думаю о кровопролитии, |
| A slave to these walls. | Будучи рабом этих стен. |
| Get away from the life-sucking call. | Бегство от зова, что заставляет высасывать жизнь. |
| Set me free. | Освободи меня! |
| | |
| Grant a pardon for the meddling soul. | Помилуй назойливую душу. |
| The lives of the fallen deserve to take the spirits toll. | Жизни падших заслуживают того, чтобы потребовать духовных жертв. |
| Within the asylum of a guilty fucking conscience I feel... | В убежище долбаной нечистой совести я чувствую... |
| I feel the presence of insanity creep up my spine — to lock me away in this hell. | Я ощущаю присутствие безумия, ползущего мурашками по спине, чтобы запереть меня в этом аду. |
| | |
| Death has made its abode on my shoulders. | Смерть поселилась у меня на плечах, |
| It clings to the palm of my hand eternally. | Она вцепилась в мою ладонь навечно. |
| Within ascendance I shall relive the slaughtering. | В стремлении к власти я вновь переживу кровавую резню. |
| You'll sing to the dirt, praying for the break of dawn! | Ты будешь петь земле, моля о наступлении рассвета! |
| | |
| (I can't fucking take it!) | |
| | |
| Night will bring the presence of a ravenous demon setting out to terrify. | Ночь принесёт с собой ненасытного демона, наводящего ужас, |
| Soul destructive like imploding stars. | Разрушающего души подобно взрывающимся звездам. |
| There's nothing but the darkness to guide the way. | Только тьма будет путеводителем. |
| (There's nothing left inside) | |
| There's nothing but the darkness to guide the way! | Только тьма будет путеводителем! |
| | |
| Scald the inside. | Обожги всё внутри. |
| Fold the endless search within you. | Прекрати бесконечный поиск внутри себя. |
| Scale the insight, for the day it lies before us somewhere in time... | Взвесь свою проницательность, ведь нам предстоит встретить этот день где-то во времени... |
| | |
| Off in the distance we can see, shining clear, our demise to be, | Далеко впереди мы видим чётко и ясно, что грядёт наша гибель, |
| We're not listening to ourselves. | Мы не слушаем себя. |
| | |
| Somewhere in time, we welcome in the midnight leave. | Где-то во времени мы встретим окончание полуночи. |
| But in the distance we can see, shining clear, our demise to be, | Но далеко впереди мы видим чётко и ясно нашу грядущую гибель, |
| We're not listening to ourselves. | Мы не слушаем себя. |
| | |