| As I did travel all on a journey
| Поскольку я путешествовал в путешествии
|
| Over the wayside and under a dark moon
| Над обочиной и под темной луной
|
| Hanging above a mountain
| Висит над горой
|
| I spied a young man riding a fine horse
| Я заметил молодого человека, едущего на прекрасной лошади
|
| Chasing a white hart and all through the woodland
| В погоне за белым оленем и по всему лесу
|
| There go the hunting cries
| Там идут охотничьи крики
|
| And there followed after ten kings and queens
| И последовали десять королей и королев
|
| Laughing and joking, the white hart they’d seen
| Смеясь и шутя, белый олень, которого они видели
|
| Bloodied running into the bushes
| Окровавленный бег в кусты
|
| A plume to his helmet, a quiver and a bow
| Перо на шлеме, колчан и лук
|
| There’s nowhere to run now, there’s no place to go
| Теперь некуда бежать, некуда идти
|
| The hunter is fast and ready
| Охотник быстр и готов
|
| Still farther I journeyed through the hills and the valleys
| Еще дальше я путешествовал по холмам и долинам
|
| Until upon the verge of despair I sat and rested
| Пока на грани отчаяния я не сел и не отдохнул
|
| And there did pass a princely knight pursued by a lady
| И вот прошел княжеский рыцарь, преследуемый дамой
|
| And this she did say: «Oh may I ask you kind sir where you are going?
| И это она сказала: «О, могу ли я спросить вас, добрый господин, куда вы идете?
|
| And pray tell unto me sir why you do hurry
| И, пожалуйста, скажите мне, сэр, почему вы спешите
|
| Strange that I should meet you here, come sit by me
| Странно, что я встретил тебя здесь, подойди ко мне
|
| I have here a magic horn to deliver
| У меня есть волшебный рог, чтобы доставить
|
| And one drop from this silver and gold horn I hold, sir
| И одну каплю из этого серебряного и золотого рога я держу, сэр
|
| Shall prove all to be false, lovers beware!»
| Докажет, что все ложно, любители, берегитесь!»
|
| «The gift that you bear for your brother the king
| «Подарок, который ты несешь своему брату королю
|
| I gladly would carry to the banquet this evening
| Я бы с удовольствием отнесла на банкет этим вечером
|
| What fair sport this would be for the maidens at court.»
| Какая честная забава для придворных девиц!
|
| Wearily I crossed the stream to the castle
| Устало я перешел ручей к замку
|
| Where I found shelter from the cold wintry wind
| Где я нашел убежище от холодного зимнего ветра
|
| And food did I have and plenty
| И еды у меня было много
|
| But the Lord and Lady seemed so sad
| Но Господь и Леди казались такими грустными
|
| For these words they did say unto each other:
| За эти слова они сказали друг другу:
|
| «My good lord, all off to war in thy armor
| «Мой добрый господин, все на войну в твоих доспехах
|
| Leaving me here alone to weep and to worry
| Оставив меня здесь одну, чтобы плакать и беспокоиться
|
| Take care lest misadventure
| Берегите, чтобы не случилось несчастье
|
| Shall overcome thy kindly heart
| Победит твое доброе сердце
|
| My good lord, all off to war in thy armor.»
| Милорд, все на войну в ваших доспехах».
|
| «My lady, you have no need for to worry
| «Моя леди, вам не о чем беспокоиться
|
| I’ll return victorious and true unto thee
| Я вернусь к тебе победоносным и верным
|
| Take care, lest misadventure
| Берегите, чтобы не случилось несчастье
|
| Shall stain your heart and lead to woe
| Окрасит ваше сердце и приведет к горе
|
| My fair lady you have no need for to worry.»
| Моя прекрасная леди, вам не о чем беспокоиться.
|
| .. . | .. . |
| la la la.
| ла ла ла.
|
| While underneath the spreading oak a knight with white device
| В то время как под раскидистым дубом рыцарь с белым устройством
|
| Upon a shield of black, and deep in grief and sorrow sings
| На черном щите и глубоко в печали и печали поет
|
| His unrequited love
| Его безответная любовь
|
| «Young noblewoman riding by, pray tell me have you seen
| «Молодая дворянка, проезжавшая мимо, скажите, пожалуйста, видели ли вы
|
| Queen Azelda the fairest maid, in company she rides
| Королева Азельда, прекраснейшая дева, в компании она скачет
|
| For I swear to have revenge.»
| Ибо я клянусь отомстить».
|
| A thousand days have come and passed, the Lord returns this night
| Прошла тысяча дней, Господь возвращается этой ночью
|
| The victor from the bloody wars proven his fearsome might
| Победитель кровавых войн доказал свою грозную мощь
|
| As ever he would claim
| Как всегда, он будет требовать
|
| But fate has played its wanton game, the circle come full turn
| Но судьба сыграла свою бессмысленную игру, круг настал полный оборот
|
| The magic horn has done its work, cried «Falseness is found out!»
| Волшебный рог сделал свое дело, крикнул «Ложь обнаружена!»
|
| The sorrowed quest is over | Печальный квест окончен |