| (Um, I think this time we have a traditional song
| (Хм, я думаю, на этот раз у нас есть традиционная песня
|
| So, um, about right? | Так, эм, примерно так? |
| I got it right
| я понял правильно
|
| It’s called Bruton Town
| Он называется Брутон Таун.
|
| In Bruton Town there lived a farmer
| В Брутон-Тауне жил фермер
|
| He had two sons and a daughter
| У него было два сына и дочь
|
| Uh, the daughter falls in love with a servant in the house
| Э-э, дочь влюбляется в слугу в доме
|
| And the brothers get together and they don’t dig him very much
| А братья собираются и не очень его копают
|
| They don’t really like this sort, with the servant and all that
| Не очень любят такие, с прислугой и все такое
|
| So they take the servant out into the woods and they, on the pretext of hunting,
| Итак, выводят слугу в лес и под предлогом охоты
|
| and they do him in
| и они делают его в
|
| Ah, he, that, that’s about the end of the story)
| Ах, хе, это, вот и конец истории)
|
| One, two, three
| Раз два три
|
| In Bruton town there lived a farmer
| В городе Брутон жил фермер
|
| Who had two sons and a daughter dear
| У кого было два сына и дочь дорогая
|
| By day and night they were contriving
| Днем и ночью они изобретали
|
| To fill their parents' hearts with fear
| Чтобы наполнить сердца своих родителей страхом
|
| He told his secrets to no other
| Он не рассказывал свои секреты никому другому
|
| But to her brother this he said
| Но ее брату это он сказал
|
| «I think our servant courts our sister
| «Я думаю, что наш слуга ухаживает за нашей сестрой
|
| I think they have a mind to wed
| Я думаю, они собираются пожениться
|
| I’ll put an end to all their courtship
| Я положу конец всем их ухаживаниям
|
| I’ll send him silent to his grave»
| Я отправлю его молчащим в могилу»
|
| They asked him to go a-hunting
| Они попросили его пойти на охоту
|
| Without any fear or strife
| Без страха и раздора
|
| And these two bold and wicked villains
| И эти два смелых и злых злодея
|
| They took away this young man’s life
| Они забрали жизнь этого молодого человека
|
| And in the ditch there was no water
| А в канаве не было воды
|
| Where only bush and briars grew
| Где только кусты да колючки росли
|
| They could not hide the blood of slaughter
| Они не могли скрыть кровь бойни
|
| So in the ditch his body they threw
| Так что в канаву бросили его тело
|
| When they returned home from hunting
| Когда они вернулись домой с охоты
|
| She asked for her servant-man
| Она попросила своего слугу
|
| «I ask because I see you whisper
| «Я спрашиваю, потому что вижу, как ты шепчешь
|
| So brothers tell me if you can»
| Так что, братья, скажите мне, если можете»
|
| «Oh, sister, you do offend me
| «О, сестра, ты меня обижаешь
|
| Because you examine me
| Потому что ты исследуешь меня
|
| We’ve left him where we’ve been a-hunting
| Мы оставили его там, где мы охотились
|
| No more of him we could not see»
| Больше его мы видеть не могли»
|
| As she lay dreaming on her pillow
| Когда она лежала мечтая на подушке
|
| She thought she saw her heart’s delight
| Она думала, что увидела радость своего сердца
|
| By her bedside as she lay weeping
| У ее постели, когда она плакала
|
| He was dressed in his bloody coat
| Он был одет в свое окровавленное пальто
|
| «Don't weep for me, my dearest jewel
| «Не плачь обо мне, моя дорогая драгоценность
|
| Don’t weep for me nor care nor pine
| Не плачь обо мне, не беспокойся и не тоскуй
|
| For your two brothers killed me cruelly
| За то, что два твоих брата жестоко убили меня
|
| In such a place you may me find»
| В таком-то месте ты можешь меня найти»
|
| As she rose early the next morning
| Когда она встала рано утром
|
| With a heavy sigh and bitter groan
| С тяжелым вздохом и горьким стоном
|
| The only love that she admired
| Единственная любовь, которой она восхищалась
|
| Lay in the ditch where he was found
| Лежал в канаве, где его нашли
|
| Three days and nights she did sit by him
| Три дня и ночи она сидела рядом с ним
|
| And her poor heart was filled with woe
| И ее бедное сердце было наполнено горем
|
| 'Til cruel hunger crept upon her
| «Пока жестокий голод не подкрался к ней
|
| And home she was obliged to go | И домой она была обязана идти |