| Sickening, sickening place
| Отвратительное, отвратительное место
|
| Framed snapshots of buzzing stillness
| Снимки гудящей тишины в рамке
|
| Noisy polaroid faces
| Шумные полароидные лица
|
| With tick, tack clock voices
| С тиканьем, голосами часов
|
| With crawling on my skin words
| С ползучими по моей коже словами
|
| To drown outside
| Утонуть снаружи
|
| My feverish head
| Моя лихорадочная голова
|
| Away away away
| Далеко подальше
|
| To go under in
| Чтобы уйти в
|
| A silent sea of nothing
| Безмолвное море ничего
|
| Gone gone gone
| Ушли ушли ушли
|
| Paranoid, paranoid wish
| Параноидальное, параноидальное желание
|
| All feed the claustrophobic storm
| Все кормят клаустрофобную бурю
|
| Broken down in molecule faces
| Разбиты на молекулы
|
| With tick, tack clock presence
| С тиком, галочкой присутствие часов
|
| With crawling on my heart eyes
| С ползаньем по сердцу глаза
|
| To drown outside
| Утонуть снаружи
|
| My feverish head
| Моя лихорадочная голова
|
| Away away away
| Далеко подальше
|
| To go under in
| Чтобы уйти в
|
| A silent sea of nothing
| Безмолвное море ничего
|
| Gone gone gone
| Ушли ушли ушли
|
| As a delirious Don Quixote
| Как бредящий Дон Кихот
|
| I enter the shadow
| я вхожу в тень
|
| Of spinning windmills
| вращающихся ветряных мельниц
|
| Ghostly spin, away but not towards
| Призрачное вращение, прочь, но не навстречу
|
| Earthly ride, away but not towards | Земная поездка, прочь, но не навстречу |