| Christmas Eve, and twelve of the clock
| Сочельник и двенадцать часов
|
| «Now they are all on their knees,»
| «Теперь они все на коленях»,
|
| An elder said as we sat in a flock
| Старейшина сказал, когда мы сидели в стае
|
| By the embers in hearthside ease
| У углей у очага легкость
|
| We pictured the meek mild creatures where
| Мы изобразили кротких кротких существ, где
|
| They dwelt in their strawy pen
| Они жили в своем соломенном загоне
|
| Nor did it occur to one of us there
| И ни с кем из нас там не случилось
|
| To doubt they were kneeling then
| Сомневаться, что тогда они стояли на коленях
|
| So fair a fancy few would weave
| Так справедливо, что немногие будут плести
|
| In these years! | В эти годы! |
| Yet, I feel
| Тем не менее, я чувствую
|
| If somone said on Christmas Eve
| Если кто-то сказал в канун Рождества
|
| «Come see th oxen kneel
| «Приходите посмотреть, как волы преклоняют колени
|
| «In the lonely barton by yonder coomb
| «В одиноком бартоне у той бухты
|
| Our childhood used to know,»
| Наше детство знало,»
|
| I should go with him in the gloom
| Я должен пойти с ним во мраке
|
| Hoping it might be so | Надеясь, что это может быть так |