| Albert Namatjra painted
| Альберт Наматжра нарисовал
|
| Not so much the things he saw
| Не так много вещей, которые он видел
|
| But what he felt inside and how he loved the Flinders Range
| Но что он чувствовал внутри и как он любил хребет Флиндерс
|
| The only thing he ever wanted
| Единственное, чего он когда-либо хотел
|
| The reason that he painted for
| Причина, по которой он рисовал для
|
| Was that everybody share the dream
| Было ли то, что все разделяют мечту
|
| His land would never change
| Его земля никогда не изменится
|
| Ah but change it did and through the years
| Ах, но это изменилось, и через годы
|
| They introduced some foreign plants
| Они представили некоторые иностранные растения
|
| Familiar things are strange
| Знакомые вещи странные
|
| While strangers play upon the lawn
| Пока незнакомцы играют на лужайке
|
| And mother land has shed her tears
| И мать-земля пролила слезы
|
| For lives that never stood a chance
| Для жизней, у которых никогда не было шанса
|
| And Albert Namatjra cried, as we all cry
| И Альберт Наматжра плакал, как мы все плачем
|
| The Native Born
| Уроженец
|
| So bow your head old Eucalypt and Wattle Tree
| Так что склоните голову, старый эвкалипт и плетень
|
| Australia’s bush losing its identity
| Буш Австралии теряет свою идентичность
|
| While the cities and the parks that they have planned
| В то время как города и парки, которые они запланировали
|
| Look out of place because the spirit’s in the land
| Смотри неуместно, потому что дух в земле
|
| Look out of place because the spirit’s in the land
| Смотри неуместно, потому что дух в земле
|
| Do you remember Joseph Banks?
| Вы помните Джозефа Бэнкса?
|
| Who stood upon this sacred earth
| Кто стоял на этой священной земле
|
| And what he felt inside when he looked around and saw
| И что он почувствовал внутри, когда огляделся и увидел
|
| The land to whom we give our thanks
| Земля, которой мы благодарим
|
| Our mother land who’s given birth
| Наша родившая земля
|
| To trees and plants and animals he’d never seen before?
| К деревьям, растениям и животным, которых он никогда раньше не видел?
|
| So bow your head old Eucalypt and Wattle Tree
| Так что склоните голову, старый эвкалипт и плетень
|
| Australia’s bush losing its identity
| Буш Австралии теряет свою идентичность
|
| While the cities and the parks that they have planned
| В то время как города и парки, которые они запланировали
|
| Look out of place because the spirit’s in the land
| Смотри неуместно, потому что дух в земле
|
| But no one knows or no one hears
| Но никто не знает и никто не слышит
|
| The way we used to sing and dance
| То, как мы пели и танцевали
|
| And how the Gum Tree stood and stretched to greet the golden morn
| И как Эвкалипт стоял и тянулся, чтобы приветствовать золотое утро
|
| And mother land still sheds her tears
| И мать-земля все еще проливает слезы
|
| For lives that never stood a chance
| Для жизней, у которых никогда не было шанса
|
| And Albert Namatjra cried as we all cry
| И Альберт Наматжра плакал, как мы все плачем
|
| The Native Born
| Уроженец
|
| We cry the Native Born | Мы плачем о родном рождении |