| Om dunkel stig i mångmilaskogar förtäljs i bergasagan
| О темных тропах в многокилометровых лесах рассказывается в горной саге
|
| En snårig led som kantas av gyger som har blivit til sten
| Запутанный сустав с трещинами, превратившимися в камень
|
| I grenars verk av vindars iver höres ödslig klagan
| В трудах ветвей усердием ветров слышен плач заброшенный
|
| Vad lurar bortom nästa krök, bortom irrblossken?
| Что скрывается за следующим поворотом, за палочкой?
|
| Din rädslo äro större än att bliva rovdjursföda
| Ваши страхи больше, чем стать хищниками
|
| När du trampar stigens väg i mystisk labyrint
| Когда ты прокладываешь путь пути в таинственном лабиринте
|
| I ringlande vandring svår, en ändlös trälamöda
| В извилистом походе трудном, бесконечном тяжелом труде
|
| Genom kitteldalens djup upp mot högan klint
| Через глубины котловой долины к высокому утесу
|
| Vid dess slut den digra skugga fägnar mänskligt öga
| В конце огромная тень пугает человеческий глаз
|
| Lockar trolskt i aftonbärgring med borglik silhuett
| Привлекательно привлекает вечерний трофей замковым силуэтом
|
| Med vindbrygga över vallgrav tornen prålar höga
| С подъемным мостом через ров башни могут похвастаться высокими
|
| Som från en fyr det starka ljusspel äreporten beklätt
| Как с маяка сильная игра света осветила ворота чести
|
| Ett avskorligt kungadöme i molnens vida kappor
| Развратное королевство в широких плащах облаков
|
| Nedanför nu synes vandra midnattflammans hov
| Внизу теперь суд полуночного пламени, кажется, блуждает
|
| Tunga steg uppför berget forna tempeltrappor
| Тяжелые шаги вверх по лестнице бывшего храма горы
|
| När drängsol går i himlen högt, de prisar nattens lov
| Когда восходящее солнце поднимается высоко в небе, они восхваляют хвалу ночи
|
| Ref:
| Ссылка:
|
| I trollslottet
| В волшебном замке
|
| Trollslottet, sagovindars boning
| Тролльслот, сказочная резиденция
|
| Trollslottet
| Волшебный замок
|
| Trollslottet
| Волшебный замок
|
| Skuggornas runokväde ifrån denna klunga
| Рунический хор теней из этого скопления
|
| En dyster hymn av malmklangsstämmor ifrån hedna valv
| Мрачный гимн рудозвучных голосов из языческих сводов
|
| De grymvulna urtidstroll i norrönt mål nu sjunga
| Жестокие древние тролли на скандинавском диалекте теперь поют
|
| För denna urlivsformens väsen själva berget skalv
| Для этой сущности жизни дрожит сама гора
|
| Som villebråd i stenlagt rike nidfullt du beskådas
| Как каменоломня в каменном царстве, на тебя усердно смотрят
|
| De omvände synesns bilder, även dina ord
| Они перевернули образы, даже твои слова
|
| Och aldrig skall du från urtidsborgens klor benådas
| И тебе никогда не будет помилования из когтей древнего замка
|
| Ty du bjöds på glömskebrygd vid trollkungens bord
| За то, что тебя угостили забвением за королевским столом
|
| Ref:
| Ссылка:
|
| I trollslottet
| В волшебном замке
|
| Trollslottet, sagovindars boning
| Тролльслот, сказочная резиденция
|
| Trollslottet
| Волшебный замок
|
| Trollslottet | Волшебный замок |