| Av nordlig prägel först höres viska
| От северного персонажа сначала слышны шепотки
|
| Den arga vind som fimbultrakter skola piska
| Злой ветер, который направляет школьный хлыст
|
| I kulet väder
| В прохладную погоду
|
| Den härdar dem som pinad ödemark beträder
| Он ожесточает тех, кто терзается терзаемой пустыней
|
| Dess karga klagan så ödesdiger
| Его бесплодный плач настолько фатальный
|
| Nu likt ett härskri emot himlabågen stiger
| Теперь, как крик, против свода неба поднимается
|
| Dess grymma iver
| Его жестокое рвение
|
| En höstlig årstidssång som tystnaden fördriver
| Осенняя сезонная песня, которую рассеивает тишина
|
| Dess makt nu stegras, de veka fasar
| Его сила сейчас растет, они просыпаются в ужасе
|
| Inför den stormblåst som i luftfärder rasar
| Перед бурей, которая бушует в авиации
|
| Nu sorg befaras
| Ну сорг бефарас
|
| Inunder olycksmoln där död skall vederfaras
| Под облаками несчастья, где предстоит пережить смерть
|
| De dystra toner som ekar åter
| Мрачные тона, которые снова эхом
|
| Besjungs av fagra stämmor som för vinden gråter
| В исполнении красивых голосов, которые плачут по ветру
|
| Den omlit kväver
| Пуповина задыхается
|
| Då, liikt en vredgad gudom som sitt dödsgarn väver
| Затем, как разгневанное божество, которое плетет свою пряжу смерти
|
| Ensligt land
| Одинокая страна
|
| Vid himlabrynets rand
| На краю неба
|
| Där tysta furor tyngda står av trolska vemodsband
| Где безмолвные сосны, отягощенные, стоят волшебными полосами меланхолии
|
| Fjällets gnom
| гном горы
|
| Betyngd i ålderdom
| Значение в пожилом возрасте
|
| I bergets valv, vindens alv
| В своде горы эльф ветра
|
| Rik i fattigdom
| Богатый в нищете
|
| Det råder vargtid och bråda dagar
| Есть время волка и напряженные дни
|
| Ej ens den rovlystne järv i blodtörst jagar
| Даже хищная росомаха в жажде крови не гонится
|
| För regnets ilar
| Для порыва дождя
|
| Bland klippors skydd då i blodruset vilar
| Среди скал защита, когда в приливе крови отдыхает
|
| När nordlig fornmakt sig framåt bryter
| Когда северная древность прорывается вперед
|
| I raseri då ilsket filmbulstormen ryter
| В ярости, когда ревет сердитый бычий шторм кино
|
| Den själaprövar
| Это испытание души
|
| Det starka folk som i förgätna marker strövar
| Сильные люди, которые бродят по забытым землям
|
| Den piskar nu fjällets snöklädda rygg
| Теперь он хлещет по заснеженному хребту горы
|
| Där rimfrostgrå jökultungor består
| Где существуют инейно-серые ледниковые культовые языки
|
| Den isande kraft så vederligt stygg
| Ледяная сила так откровенно противна
|
| Varslar om vinter dräpande svår
| Предупреждения о зиме смертельно трудны
|
| Ensligt land
| Одинокая страна
|
| Vid himlabrynets rand
| На краю неба
|
| Där tysta furor tyngda står av trolska vemodsband
| Где безмолвные сосны, отягощенные, стоят волшебными полосами меланхолии
|
| Fjällets gnom
| гном горы
|
| Betyngd i ålderdom
| Значение в пожилом возрасте
|
| I bergets valv, vindens alv
| В своде горы эльф ветра
|
| Rik i fattigdom | Богатый в нищете |