| I am the shadow of your pain in existence
| Я тень твоей боли в существовании
|
| You please my nocturnal hunger
| Ты удовлетворяешь мой ночной голод
|
| My hunger for the black moons arise from the white sky
| Моя жажда черных лун возникает из белого неба
|
| Unlighted by the frozen fires of winter
| Неосвещенный замерзшими огнями зимы
|
| My nordic witch in freezing appearance
| Моя нордическая ведьма в ледяном обличье
|
| She, who’s lust is obediant to me
| Та, что похоть, послушна мне
|
| Our seat of blackness lit through glorious rides
| Наше место черноты освещено славными поездками
|
| Over the hills where the norse spirit lies
| Над холмами, где лежит скандинавский дух
|
| Could she ever bring me what I need?
| Сможет ли она когда-нибудь принести мне то, что мне нужно?
|
| Oh, what candle wouldn’t I burn?
| О, какую бы свечу я не зажег?
|
| Will the earthly eclipse ever be?
| Будет ли когда-нибудь земное затмение?
|
| How many times wouldn’t I die?
| Сколько раз я не умру?
|
| I who can see through my right eye with my left
| Я, кто может видеть правым глазом левым
|
| I will regain my sorrow throughout the centuries
| Я верну свою печаль через века
|
| The children of Christ — Oh, what humble creatures
| Дети Христа — о, какие смиренные создания
|
| Not even worthy to serve my enemies
| Не достоин даже служить моим врагам
|
| What pleasure would I take
| Какое удовольствие я получил бы
|
| In crushing the voice of God
| В сокрушении голоса Бога
|
| THe horizons of death please my black eyes
| Горизонты смерти радуют мои черные глаза
|
| Ever will thou be there
| Когда-нибудь ты будешь там
|
| You whom spirit is in my soul
| Ты, чей дух в моей душе
|
| And you who bring forth all misery
| И ты, кто приносит все страдания
|
| Oh you, my black witch
| О ты, моя черная ведьма
|
| You please my hunger for the night
| Ты ублажаешь мой голод на ночь
|
| I am the shadow of your pain in existence
| Я тень твоей боли в существовании
|
| You please my nocturnal hunger
| Ты удовлетворяешь мой ночной голод
|
| My hunger for the black moons arise from the white sky
| Моя жажда черных лун возникает из белого неба
|
| Unlighted by the frozen fires of winter | Неосвещенный замерзшими огнями зимы |