| Steel dawn
| Стальной рассвет
|
| Come morning — Come death
| Приходи утром — Приди смерть
|
| Always forward — Never back
| Всегда вперед — никогда назад
|
| Like a sniper at the gate of Hell
| Как снайпер у ворот ада
|
| Rising out of the black
| Восхождение из черного
|
| Dawn campaign — Dawn campaign
| Кампания "Рассвет" — Кампания "Рассвет"
|
| Like the wolf rushes in
| Как волк врывается
|
| Crawling in to the warzone
| Ползание в зону боевых действий
|
| Feel the flamer’s kiss
| Почувствуй поцелуй огнемета
|
| Running with the Hellhounds
| Бег с адскими гончими
|
| Up on Flamethrower-Ridge
| На горном хребте Огнемета
|
| Here’s no rules of engagement
| Здесь нет правил взаимодействия
|
| Feel the copper taste of fear
| Почувствуй медный вкус страха
|
| Necrophilia In the ditches
| Некрофилия В канавах
|
| Violated — Dawn of death is here
| Нарушено — настал рассвет смерти
|
| (War-torn — Dawn of death is here)
| (Истерзанные войной — наступил рассвет смерти)
|
| (It's here — Dawn of death is here)
| (Это здесь — Рассвет смерти здесь)
|
| Will of iron
| Воля железа
|
| Chained to this ditch
| Прикованный к этой канаве
|
| This pain is just weakness leaving my body
| Эта боль - просто слабость, покидающая мое тело
|
| Death next to nature
| Смерть рядом с природой
|
| Red dawn in Hell
| Красный рассвет в аду
|
| Time to put them bodies in those graves
| Время положить их тела в эти могилы
|
| «Fly-trap bodycount rises
| «Количество жертв мухоловок растет
|
| Taking point — And rushing forth
| Беря точку — И устремляясь вперед
|
| All I saw as I closed my eyes
| Все, что я видел, когда закрывал глаза
|
| The endless lines of body bags at home
| Бесконечные очереди мешков для тела дома
|
| Fearless in the face of the aggressor
| Бесстрашный перед лицом агрессора
|
| Another clip — Another dawn
| Другой клип — Другой рассвет
|
| With pockets full of fear countless dog-tags
| С карманами, полными страха, бесчисленными жетонами
|
| Marching out — This last day of our bones»
| Марш — это последний день наших костей»
|
| «On this last day of our bones
| «В этот последний день наших костей
|
| Into the meat-grinder of war» | В мясорубку войны» |