| Sana sorsam uzağım kendimden | Спроси меня — и я скажу: я себе не ровня, я в изгнании. |
| Başımı alır giderim her savaşta | Я выношу свою голову из каждой битвы, уносясь, как беглец. |
| Beni uzak Tut Yaralı Kalbimden | Держи меня вдали от сердца, что в клочьях, в ранах давних. |
| Kanatır Kırarım Üzerim Tek Bakışta | Одним взглядом — порву, как стекло, разрежу, изрежу насквозь. |
| Hiç ışık yok farkındayım | Я вижу: здесь нет ни луча — ни проблеска, ни искры надежды. |
| Beni bu gün ayık | Оставь мне сегодня трезвость, как щит в ледяной пустоте. |
| Beni bu gün ayılt | Разбуди меня нынче; верни мне рассвет — опрокинь темноту наизнанку. |
| Hey sen dalgın kadın | Эй, ты, рассеянная женщина, с глазами прохладных озёр, |
| Beni bu gün ayılt | Очни меня нынче, выведи в свет из кошмарных грёз. |
| Bana biraz sarıl | Прижми меня крепче, согрей на изломе метелей. |
| İçine düşmüş karanlıkların | Ты носишь во чреве ночи бездонные, с провалом в груди. |
| Bu serseri mayın | Я — снаряд-бродяга, без карты, без цели, без памяти. |
| Beni bu gün ayık | Оставь мне сегодня трезвость, как остров среди бурь. |
| Arıyorum ama artık kayıp | Ищу — но теперь уже некому быть найденным, |
| Bu okyanustayım | Я в этом океане, где штормы — мой хор и мой гул. |
| Benim batan kayık | И моя шлюпка тонет, кружась в водовороте безумия. |
| Hiç ışık yok farkındayım | Я вижу: здесь нет ни луча — ни проблеска, ни искры надежды. |
| Beni bu gün ayık | Оставь мне сегодня трезвость, как щит в ледяной пустоте. |
| Beni bu gün ayılt | Разбуди меня нынче; верни мне рассвет — опрокинь темноту наизнанку. |
| Hey sen dalgın kadın | Эй, ты, рассеянная женщина, с глазами прохладных озёр, |
| Beni bu gün ayılt | Очни меня нынче, выведи в свет из кошмарных грёз. |
| Bana biraz sarıl | Прижми меня крепче, согрей на изломе метелей. |
| İçine düşmüş karanlıkların | Ты носишь во чреве ночи бездонные, с провалом в груди. |
| Bu serseri mayın | Я — снаряд-бродяга, без карты, без цели, без памяти. |
| Beni bu gün ayık | Оставь мне сегодня трезвость, как остров среди бурь. |
| Arıyorum ama artık kayıp | Ищу — но теперь уже некому быть найденным, |
| Bu okyanustayım | Я в этом океане, где штормы — мой хор и мой гул. |
| Benim batan kayık | И моя шлюпка тонет, кружась в водовороте безумия. |
| Günler süren saniyeler kalbimin ritimleri bozuk | Секунды, как дни, сердце сбито с ритма, и каждая бьётся мимо. |
| Kötü haberlerin ben miyim nedeni | Неужели я — причина твоих дурных вестей, источник беды? |
| Küçük hesaplar peşinde bütün bildiklerim | Вся мудрость моя — пыль дорог на чужих пересудах. |
| Sikik hesaplar peşinde bütün bildiklerim | Вся память моя — на мелких расчетах, на выцветших цифрах. |
| Sabahın karanlığında cebimden çıkan şu para | Из сумрака утра слетает монета, как холодный осенний листок. |
| Yaklaş gözlerimde yaşam belirtisi ara | Подойди: ищи в моих глазах мерцание пламени, жизни осколок. |
| İllegal çarelerle gel yanıma | Приди ко мне с тенями, с нелегкими выходами, с ветром ночным. |
| Terk edilmiş köpeklerden özgür değiliz dünyada | Мы не вольней бродячих псов, брошенных в этом мятежном мире. |
| O zaman ver şişeyi | Так дай мне бутылку — пусть ночь расплескает огонь по венам. |
| Dünyadan hızlı döndüm gezegenler kusar seni | Я кручусь быстрее земной оси — планеты извергнут тебя прочь. |
| Elimde hiç olmayan nedenler var çekil geri | У меня на ладонях причины, которых не было — отступи, уйди. |
| Bak film çekilir gibi bak pimim çekili benim | Смотри — как кино, где меня уже вынули, а взвод уже снят. |
| Kulak ver sen onların sesine | Вслушайся в их голоса, как в отголоски древней реки. |
| Karamsarlık zannettiğin lanet farkındalık neyse | То, что ты звал мраком, — всего лишь проклятое зрение, |
| Döndü Işıklarım kırmızıdan yeşile | Светофоры сменили кровавый на свежий зелёный, без сожаления. |
| Dinle sakın düşme dostum Işıkların peşine | Но слушай: не гонись, друг, за призрачным светом впотьмах. |
| Hiç ışık yok farkındayım | Я вижу: здесь нет ни луча — ни проблеска, ни искры надежды. |
| Beni bu gün ayık | Оставь мне сегодня трезвость, как щит в ледяной пустоте. |
| Beni bu gün ayılt | Разбуди меня нынче; верни мне рассвет — опрокинь темноту наизнанку. |
| Hey sen dalgın kadın | Эй, ты, рассеянная женщина, с глазами прохладных озёр, |
| Beni bu gün ayılt | Очни меня нынче, выведи в свет из кошмарных грёз. |
| Bana biraz sarıl | Прижми меня крепче, согрей на изломе метелей. |
| İçine düşmüş karanlıkların | Ты носишь во чреве ночи бездонные, с провалом в груди. |
| Bu serseri mayın | Я — снаряд-бродяга, без карты, без цели, без памяти. |
| Beni bu gün ayık | Оставь мне сегодня трезвость, как остров среди бурь. |
| Arıyorum ama artık kayıp | Ищу — но теперь уже некому быть найденным, |
| Bu okyanustayım | Я в этом океане, где штормы — мой хор и мой гул. |
| Benim batan kayık | И моя шлюпка тонет, кружась в водовороте безумия. |
| Bembeyaz bi' sayfa; güzel sözleri içinde yatırmış, siyahlara batırılıp kefen | Чистейший лист, где слова, как жемчуг, улеглись в белизне, |
| giydirmiş | Окунули их в черноту — и закутали в саван молчанья. |