| When Science Fails (оригинал) | Когда Наука Терпит Неудачу (перевод) |
|---|---|
| Is this revenge, this modern, mortal plague? | Это месть, эта современная смертельная чума? |
| Has science failed or is progress none? | Наука потерпела неудачу или прогресса нет? |
| No words spoken but I still hear | Ни слова не сказано, но я все еще слышу |
| «No urgency — this concerns only…» | «Нет срочности — это касается только…» |
| The weak — the outcasts | Слабые — изгои |
| The weak — the worthless | Слабый — бесполезный |
| Nameless white-robes exploring the unknown | Безымянные белые халаты, исследующие неизвестное |
| Manipulating with human lives | Манипуляции с человеческими жизнями |
| And through this wickedness, I ask myself | И через это зло я спрашиваю себя |
| Who pulls the string, who doesn’t care? | Кто дергает за ниточку, кому все равно? |
| Murderers — in disguise | Убийцы — в маскировке |
| Murders — well disguised | Убийства — хорошо замаскированные |
| Last call for faith or progress | Последний призыв к вере или прогрессу |
| Last call for life | Последний звонок на всю жизнь |
| Nowhere to run or hide | Некуда бежать или прятаться |
| …When science fails | … Когда наука терпит неудачу |
