| Arthur: Old woman!
| Артур: Старуха!
|
| Dennis: MAN!
| Деннис: МУЖЧИНА!
|
| Arthur: Man, sorry. | Артур: Мужик, извини. |
| What knight lives in that castle over there?
| Какой рыцарь живет в том замке вон там?
|
| Dennis: I’m 37.
| Денис: Мне 37.
|
| Arthur: What?
| Артур: Что?
|
| Dennis: I’m 37, I’m not old!
| Деннис: Мне 37, я не старый!
|
| Arthur: Well, I can’t just call you «man».
| Артур: Ну, я не могу называть тебя просто «человек».
|
| Dennis: You could say «Dennis».
| Деннис: Можно сказать «Деннис».
|
| Arthur: I didn’t know you were called Dennis.
| Артур: Я не знал, что тебя зовут Деннис.
|
| Dennis: Well you didn’t bother to find out, did you?
| Деннис: Ну, ты не удосужился узнать, не так ли?
|
| Arthur: I did say I’m sorry about the «old woman"thing, but from behind you
| Артур: Я сказал, что сожалею о "старухе", но из-за тебя
|
| looked…
| смотрел…
|
| Dennis: What I object to is you automatically treatin' me like an inferior.
| Деннис: Я возражаю против того, что ты автоматически обращаешься со мной как с низшим.
|
| Arthur: Well, I am king.
| Артур: Ну, я король.
|
| Dennis: Oh, king, eh? | Деннис: О, король, а? |
| Very nice. | Очень хорошо. |
| And how’d you get that, eh? | И как ты это понял, а? |
| By exploiting the
| Используя
|
| workers! | рабочие! |
| By hanging on to outdated imperialist dogma which perpetuates the
| Цепляясь за устаревшую империалистическую догму, увековечивающую
|
| economic and social differences in our society! | экономические и социальные различия в нашем обществе! |
| If there’s ever going to be any
| Если когда-нибудь будет
|
| progress…
| прогресс…
|
| Dennis' Mother: Dennis, Dennis, there’s some lovely filth down here! | Мать Денниса: Деннис, Деннис, здесь какая-то прелестная грязь! |
| Oh.
| Ой.
|
| How’d you do?
| Как дела?
|
| Arthur: How do you do, good lady? | Артур: Как поживаете, добрая леди? |
| I am Arthur, king of the Britons.
| Я Артур, король бриттов.
|
| Whose castle is that?
| Чей это замок?
|
| Dennis' Mother: King of the who?
| Мать Денниса: король кого?
|
| Arthur: The Britons.
| Артур: Британцы.
|
| Dennis' Mother: Who are the Britons?
| Мать Денниса: Кто такие британцы?
|
| Arthur: Well, we are. | Артур: Ну, мы. |
| You are all Britons and I am your king.
| Вы все британцы, а я ваш король.
|
| Dennis' Mother: I didn’t know we had a king. | Мать Денниса: Я не знала, что у нас есть король. |
| I thought we were an autonomous
| Я думал, что мы автономные
|
| collective.
| коллектив.
|
| Dennis: You’re fooling yourself. | Денис: Ты обманываешь себя. |
| We’re living in a dictatorship!
| Мы живем в диктатуре!
|
| A self-perpetuating autocracy in which the working classes…
| Самовоспроизводящаяся автократия, в которой рабочий класс…
|
| Dennis' Mother: Oh there you go, bringing class into it again!
| Мать Денниса: Ну вот, опять класс!
|
| Dennis: But that’s what it’s all about! | Денис: Но в этом-то все и дело! |
| If only people would realise…
| Если бы только люди осознали…
|
| Arthur: Please, please, good people. | Артур: Пожалуйста, пожалуйста, добрые люди. |
| I am in haste. | Я спешу. |
| Who lives in that castle?
| Кто живет в этом замке?
|
| Dennis' Mother: No one lives there.
| Мать Денниса: Там никто не живет.
|
| Arthur: Then who is your lord?
| Артур: Тогда кто твой господин?
|
| Dennis' Mother: We don’t have a lord.
| Мать Денниса: У нас нет лорда.
|
| Arthur: What?!
| Артур: Что?!
|
| Dennis: I told you. | Деннис: Я сказал тебе. |
| We’re an anarcho-syndicalist commune. | Мы анархо-синдикалистская коммуна. |
| We take it in turns
| Мы принимаем это по очереди
|
| to act as sort-of-executive officer for the week…
| исполнять обязанности исполнительного директора на неделю...
|
| Arthur: Yes.
| Артур: Да.
|
| Dennis: … But all the decisions of that officer have to be ratified at a
| Деннис: … Но все решения этого офицера должны быть ратифицированы в
|
| special biweekly meeting…
| специальные встречи раз в две недели…
|
| Arthur: Yes, I see.
| Артур: Да, понятно.
|
| Dennis:… by a simple majority, in the case of purely internal affairs…
| Деннис:… простым большинством, в случае чисто внутренних дел…
|
| Arthur: Be quiet.
| Артур: Молчи.
|
| Dennis:… but by a two thirds majority, in the case of more major —
| Деннис: … но большинством в две трети, в случае более крупных —
|
| Arthur: Be quiet! | Артур: Молчи! |
| I order you to be quiet!
| Я приказываю тебе молчать!
|
| Dennis' Mother: Order, eh? | Мать Денниса: Порядок, а? |
| Who does he think he is?
| Кем он себя считает?
|
| Arthur: I am your king!
| Артур: Я твой король!
|
| Dennis' Mother: Well I didn’t vote for you.
| Мать Денниса: Ну, я не голосовала за тебя.
|
| Arthur: You don’t vote for kings!
| Артур: Ты не голосуешь за королей!
|
| Dennis' Mother: How’d you become king, then?
| Мать Денниса: Как же ты стал королем?
|
| Arthur: The Lady of the Lake,… her arm clad in the purest shimmering samite,
| Артур: Владычица Озера... ее рука, одетая в чистейший мерцающий парч,
|
| held aloft Excalibur from the bosom of the water signifying by Divine
| поднял Экскалибур из лона воды, что означает Божественное
|
| Providence that I, Arthur, was to carry Excalibur. | Провидение, что я, Артур, должен был нести Экскалибур. |
| THAT is why I am your king!
| ВОТ почему я твой король!
|
| Dennis: Listen. | Деннис: Слушай. |
| Strange women lying in ponds distributing swords is no basis
| Странные женщины, лежащие в прудах и раздающие мечи, не являются основанием
|
| for a system of government. | для системы правления. |
| Supreme executive power derives from a mandate from
| Высшая исполнительная власть исходит из мандата от
|
| the masses, not from some farcical aquatic ceremony.
| массы, а не от какой-то фарсовой водной церемонии.
|
| Arthur: Be quiet!
| Артур: Молчи!
|
| Dennis: You can’t expect to wield supreme executive power just 'cause some
| Деннис: Вы не можете рассчитывать на высшую исполнительную власть только потому, что некоторые
|
| watery tart threw a sword at you!
| Водянка кинула в тебя шпагу!
|
| Arthur: Shut up!
| Артур: Заткнись!
|
| Dennis: I mean, if I went 'round saying I was an emperor just because some
| Деннис: Я имею в виду, если бы я говорил, что я император только потому, что кто-то
|
| moistened bint had lobbed a scimitar at me, they’d put me away!
| мокрая бинт кинула в меня ятаганом, меня посадили!
|
| Arthur: Shut up! | Артур: Заткнись! |
| Will you shut up?! | Ты заткнешься?! |
| Dennis: Ah, now we see the violence
| Деннис: А, теперь мы видим насилие
|
| inherent in the system!
| заложено в системе!
|
| Arthur: Shut up!
| Артур: Заткнись!
|
| Dennis: Oh! | Деннис: О! |
| Come and see the violence inherent in the system! | Приходите и посмотрите на насилие, присущее системе! |
| HELP, HELP,
| ПОМОГИТЕ ПОМОГИТЕ,
|
| I’M BEING REPRESSED!
| МЕНЯ РЕПРЕССИРУЮТ!
|
| Arthur: BLOODY PEASANT!
| Артур: КРОВАВЫЙ КРЕСТЬЯНИН!
|
| Dennis: Oh, what a giveaway. | Деннис: О, какая раздача. |
| Did you hear that? | Ты это слышал? |
| Did you hear that, eh?
| Ты слышал это, а?
|
| That’s what I’m on about! | Вот о чем я! |
| Did you see him repressing me? | Вы видели, как он подавлял меня? |
| You saw it,
| Ты видел это,
|
| didn’t you? | не так ли? |