Перевод текста песни Impermanence & Illumination - Misanthrope

Impermanence & Illumination - Misanthrope
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Impermanence & Illumination , исполнителя -Misanthrope
Песня из альбома Recueil D' Eceuils : Les épaves... et autres oeuvres interdites
в жанреКлассика метала
Дата выпуска:06.07.2008
Язык песни:Французский
Лейбл звукозаписиHoly
Возрастные ограничения: 18+
Impermanence & Illumination (оригинал)Непостоянство и Просветление (перевод)
L’essence de la vie n’est que contradiction Суть жизни только в противоречии
Souffles tes cierges avant de baillonner tes enfants Задуйте свечи, прежде чем заткнуть рот своим детям
Que ta descendance s’eteigne comme une braise de sang Пусть твое потомство погаснет, как тлеющий уголь
Delivres ces oiseaux momifies de leur cage Доставьте этих мумифицированных птиц из их клетки
Carresses d’emotion jonches d’ames de marbre Эмоциональные ласки, усыпанные мраморными душами
Que nos vies d’agenouilles s’enduisent de douleur Пусть наши коленопреклоненные жизни будут омрачены болью
Je ne veux plus survivre a ce monde a venir Я больше не хочу выживать в этом мире
Ou vais-je? Куда я иду?
A quoi sert-on? Для чего мы?
Quelle est l’origine de l’etre? Каково происхождение бытия?
Je t’en supplie Dieu ne me dit plus non ! Пожалуйста, Боже, не говори мне больше нет!
Rassure nous sur ces questions qui nous hantent Успокойте нас об этих вопросах, которые преследуют нас
Si tu nous a cree, pourquoi nous laisser deriver Если вы создали нас, зачем нам дрейфовать
La dualite entre le bien et le mal Двойственность между добром и злом
Cette atroce faculte de pouvoir rever Эта мучительная способность мечтать
Le primum movins, l’absence du noir Первобытные движения, отсутствие черного
Cette impossibilite de ne pouvoir avancer Эта невозможность не быть в состоянии двигаться дальше
Sans toujours trebucher, s’effondrer Не всегда спотыкаясь, рушась
Le Seigneur de mon ego n’est qu’illusion Господь моего эго - всего лишь иллюзия
Pourquoi nous laisser eternellement sans reponse Зачем оставлять нас навсегда без ответа
Je ne peux plus supporter l’idee meme d’exister Я больше не могу выносить мысль о существовании
Bafouons notre Foi en ton omniscience Давайте отвергнем нашу веру в ваше всеведение
Prier n’exauce meme plus mes peches Молитва больше не отвечает на мои грехи
Es-tu le spleen, la glaciale approche du neant Ты сплин, ледяное приближается к небытию
L’habile imagination d’une poignee de croyants Умное воображение горстки верующих
Tu nous as donne une unique reponse dans la fuite Вы дали нам единственный ответ в утечке
Il faudra bien un jour que douleur s’amenuise Однажды боль должна будет уменьшиться
J’ai enfin trouve le calme et la serenite Я наконец нашел спокойствие и безмятежность
Qui precede le detachement Кто предшествует прикомандированию
La compassion de tout etre Сострадание всего существа
N’est qu’impermanence et illumination Только непостоянство и просветление
5. Les Litanies de Satan 5. Литании Сатаны
O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges О Ты, ученейший и прекраснейший из ангелов
Dieu trahi par le sort et prive de louanges Бог предан судьбой и лишен похвалы
O Satan, prends pitie de ma longue misere ! О сатана, помилуй мое долгое страдание!
O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort О принц изгнания, которого обидели
Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort И кто, побежденный, всегда поднимает тебя сильнее
O Satan, prends pitie de ma longue misere ! О сатана, помилуй мое долгое страдание!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines Ты, который все знаешь, великий король подземных вещей
Guerisseur familier des angoisses humaines Знакомый целитель человеческих тревог
O Satan, prends pitie de ma longue misere ! О сатана, помилуй мое долгое страдание!
Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere Приёмный отец тех, кого в своём чёрном гневе
Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere Из земного рая прогнали Бога Отца
O Satan, prends pitie de ma longue misere ! О сатана, помилуй мое долгое страдание!
O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante О ты, кто от Смерти, твой старый и сильный любовник
Engendras l’Esperance, — une folle charmante ! Родила Надежду, — очаровательную сумасшедшую!
O Satan, prends pitie de ma longue misere ! О сатана, помилуй мое долгое страдание!
Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs Слава и хвала тебе, сатана, в вышних
Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs С неба, где ты царствуешь, и в глубины
De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence ! Из ада, или побежденный, ты мечтаешь в тишине!
Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science Однажды сотвори мою душу под Древом Науки.
Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front Рядом с тобой покоится, в час или на твоем лбу
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront ! Как новый Храм раскинутся его ветви!
6. La Druidesse du G (c)vaudan 6. Друидесса из Г(с)водан
Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage Скрываясь в тени дикой ночи
Dernier contrepoids d’animalite dressee Последний противовес обученной животности
Dressee contre l’humanite Поднятый против человечества
A pas de loup elle se faufile украдкой она крадется
Courbant son ossature d’une souplesse divine Изгибая свою рамку с божественной гибкостью
Filant tel le feu follet au milieu des forets Вращение, как блуждающий огонек через леса
Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele Где голубоватый бархат окружает точеный сапфировый взор
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance Друидес, брось вызов волчьим ловушкам, расставленным против твоей элегантности.
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence Потому что испуганный человек вооружается против твоего невероятного существования
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee Напугай их, ты идеальная добыча, безжалостно преследуемая
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe Козел отпущения, агитатор заклинаний, укоренившихся в прошлом
Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete Память о наших предках, терроризируемых Зверем
La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose Друид Геводана превращает свое тело в метаморфозу.
Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose Ее клыки рвут кожу коры розы
Rude accouchement d’un metabolisme necrose Грубая доставка некротического метаболизма
Devorante renaissance d’un sang noir et souille Пожирающее возрождение черной и испорченной крови
La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme Друид Геводана возрождается с мудростью и неподвижностью
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques Освещение его гримуаров гэльской позолотой
Offrant a la nature son sang comme «force de vie» Предлагая природе свою кровь как "жизненную силу"
Elle canalise la Bete en chacune de nos folies Faisons appel aux rudiments des Она направляет Зверя в каждое наше безумие. Давайте призовем зачатки
techniques de chasse приемы охоты
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance Друидес, брось вызов волчьим ловушкам, расставленным против твоей элегантности.
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence Потому что испуганный человек вооружается против твоего невероятного существования
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee Напугай их, ты идеальная добыча, безжалостно преследуемая
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe Козел отпущения, агитатор заклинаний, укоренившихся в прошлом
De nos contrees reculeesИз наших далеких земель
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: