Перевод текста песни Tubular Bells - Mike Oldfield

Tubular Bells - Mike Oldfield
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Tubular Bells , исполнителя -Mike Oldfield
В жанре:Нью-эйдж
Дата выпуска:31.12.2011
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

Tubular Bells (оригинал)Трубчатые колокола (перевод)
The hallway. Коридор.
From outside, an ordinary house.Снаружи обычный дом.
A great house, true — four hundred and eighty Большой дом, правда — четыреста восемьдесят
three rooms, each one with its own marble wash basin and douche, три комнаты, каждая со своим мраморным умывальником и душем,
bidet as it may.биде, как может.
But inside, and the positions are reversed.Но внутри, и позиции обратные.
A human failing, Человеческий недостаток,
some say a disease, but a disease that Sir Francis Dashwood knew, некоторые говорят, что болезнь, но болезнь, которую знал сэр Фрэнсис Дэшвуд,
and knew it well. и хорошо это знал.
Upstairs, inside and a revelation.Наверху, внутри и откровение.
It’s a discotheque.Это дискотека.
No, no, uh.Нет, нет, эм.
there там
are paintings, real, and look here — a rare seventeenth century masterpiece, картины, настоящие, и посмотрите сюда — редкий шедевр семнадцатого века,
and if I can scrape a little of it off, beneath I can find hidden a fourteenth и если я смогу соскоблить немного, под ним я найду спрятанный четырнадцатый
century underpiece. нижнее белье века.
Made entirely of tiny pieces of eggshells, this lurid work has caused Эта мрачная работа, полностью сделанная из крошечных кусочков яичной скорлупы, вызвала
controversy in the world of embroidery and anthropologicky.полемика в мире вышивки и антропологии.
No, I’ll say it Нет, я скажу это
again, anthropolology.опять антропология.
Umm.ммм.
no quite possibly make an anthropol, no, uh, нет возможности сделать антропополя, нет, э-э,
I mean an apolog.ph.Я имею в виду извинения.
It has enthralled distinguished professors, Он приводил в восторг выдающихся профессоров,
and in layman’s language is «blinking well baffling». а на языке непрофессионала это «мигает хорошо сбивает с толку».
But to be more obtusely, «buggered if I know."Yes, «buggered if I know. Но, чтобы быть более тупым, «черт возьми, если я знаю». Да, «черт возьми, если я знаю».
«And that’s all we’ve gleaned so far from experts in fourteenth century «И это все, что мы пока узнали от экспертов четырнадцатого века.
painting, renaissance, greengrocers, and recently revived members of the public. живопись, ренессанс, овощные лавки и недавно возродившиеся представители общественности.
Buggered if I know. Жучки, если я знаю.
Vivian Stanshall, about three o’clock in the morning, Вивиан Стэншолл, около трех часов утра,
Oxfordshire, 1973, GoodnightОксфордшир, 1973, Спокойной ночи
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: