| The hallway.
| Коридор.
|
| From outside, an ordinary house. | Снаружи обычный дом. |
| A great house, true — four hundred and eighty
| Большой дом, правда — четыреста восемьдесят
|
| three rooms, each one with its own marble wash basin and douche,
| три комнаты, каждая со своим мраморным умывальником и душем,
|
| bidet as it may. | биде, как может. |
| But inside, and the positions are reversed. | Но внутри, и позиции обратные. |
| A human failing,
| Человеческий недостаток,
|
| some say a disease, but a disease that Sir Francis Dashwood knew,
| некоторые говорят, что болезнь, но болезнь, которую знал сэр Фрэнсис Дэшвуд,
|
| and knew it well.
| и хорошо это знал.
|
| Upstairs, inside and a revelation. | Наверху, внутри и откровение. |
| It’s a discotheque. | Это дискотека. |
| No, no, uh. | Нет, нет, эм. |
| there
| там
|
| are paintings, real, and look here — a rare seventeenth century masterpiece,
| картины, настоящие, и посмотрите сюда — редкий шедевр семнадцатого века,
|
| and if I can scrape a little of it off, beneath I can find hidden a fourteenth
| и если я смогу соскоблить немного, под ним я найду спрятанный четырнадцатый
|
| century underpiece.
| нижнее белье века.
|
| Made entirely of tiny pieces of eggshells, this lurid work has caused
| Эта мрачная работа, полностью сделанная из крошечных кусочков яичной скорлупы, вызвала
|
| controversy in the world of embroidery and anthropologicky. | полемика в мире вышивки и антропологии. |
| No, I’ll say it
| Нет, я скажу это
|
| again, anthropolology. | опять антропология. |
| Umm. | ммм. |
| no quite possibly make an anthropol, no, uh,
| нет возможности сделать антропополя, нет, э-э,
|
| I mean an apolog.ph. | Я имею в виду извинения. |
| It has enthralled distinguished professors,
| Он приводил в восторг выдающихся профессоров,
|
| and in layman’s language is «blinking well baffling».
| а на языке непрофессионала это «мигает хорошо сбивает с толку».
|
| But to be more obtusely, «buggered if I know."Yes, «buggered if I know.
| Но, чтобы быть более тупым, «черт возьми, если я знаю». Да, «черт возьми, если я знаю».
|
| «And that’s all we’ve gleaned so far from experts in fourteenth century
| «И это все, что мы пока узнали от экспертов четырнадцатого века.
|
| painting, renaissance, greengrocers, and recently revived members of the public.
| живопись, ренессанс, овощные лавки и недавно возродившиеся представители общественности.
|
| Buggered if I know.
| Жучки, если я знаю.
|
| Vivian Stanshall, about three o’clock in the morning,
| Вивиан Стэншолл, около трех часов утра,
|
| Oxfordshire, 1973, Goodnight | Оксфордшир, 1973, Спокойной ночи |