| Stroboscopic contortion-assault. | Стробоскопическая конторсия-нападение. |
| Light bulb language
| Язык лампочки
|
| Translated into fits
| В переводе на припадки
|
| Codes of tendon-flickers I can’t grasp. | Коды мерцаний сухожилий, которые я не могу понять. |
| Focus lost as
| Фокус потерян как
|
| I writhe and twitch
| Я корчусь и дергаюсь
|
| Random beats of blinding shockwaves. | Случайные удары ослепляющих ударных волн. |
| Erratic suns
| Неустойчивые солнца
|
| That twist my eyes
| Это крутит мне глаза
|
| Flashes pounding at my thoughts as the intrinsic pains
| Вспышки стучат по моим мыслям как внутренняя боль
|
| Multiply
| Умножить
|
| Muscle and tissue twined with every violent lash
| Мышцы и ткани переплетаются с каждым сильным ударом
|
| Battered by an unrelenting shine
| Избитый неумолимым сиянием
|
| Immobilized by the increasing pains
| Обездвижен усиливающимися болями
|
| The procreating agonies of system breakdown
| Размножение агонии системного сбоя
|
| Lightwave frequency body-oscillation. | Колебания тела с частотой световых волн. |
| Undeciphered
| Не расшифровано
|
| Motions pass through my flesh
| Движения проходят через мою плоть
|
| Bodily reverberation induced. | Наведена телесная реверберация. |
| A corporeal system lost
| Телесная система потеряна
|
| In its waves
| В его волнах
|
| Bleached into their existence by tremulous epileptic
| Отбеленные в их существование дрожащим эпилептическим
|
| Strokes
| Удары
|
| Blasts of irregular pulsar-radiation — Triggering the
| Вспышки нерегулярного пульсарного излучения — запуск
|
| Process of mind and body control
| Процесс управления разумом и телом
|
| Lost to their control
| Потеряли контроль
|
| A sentence — in flashes told
| Предложение — во вспышках сказано
|
| Enticed by their calls; | Соблазненные их звонками; |
| - Insane, divine
| - Безумный, божественный
|
| Torn, undone, dissolved
| Разорванный, отмененный, растворенный
|
| By incandescent gods condemned
| Раскалёнными богами осуждены
|
| Burned. | Сгорел. |
| Their mark on my soul
| Их след в моей душе
|
| To my inverted shadow confined
| К моей перевернутой тени, ограниченной
|
| Twisted, spun. | Закрутил, закрутил. |
| Vertebras and spinal column unaligned
| Позвонки и позвоночник не выровнены
|
| Joints shattered and torn apart. | Суставы разрушены и разорваны. |
| Spasm-rendered
| Спазм-рендеринг
|
| Distortion
| Искажение
|
| Organic spiral. | Органическая спираль. |
| Stretched and torn into a new
| Растянулся и порвался в новый
|
| Creation
| Творчество
|
| A worldless thing, a thingless word. | Безмирная вещь, безвещественное слово. |
| Lightborn
| Светорожденный
|
| Malformation | Порок развития |