| How come I shiver, hurt and bleed
| Почему я дрожу, страдаю и истекаю кровью
|
| If in dreams I cannot truly feel?
| Если во сне я не могу по-настоящему чувствовать?
|
| Who would dare say, who would claim
| Кто посмеет сказать, кто будет утверждать
|
| This hallucination isn’t real?
| Эта галлюцинация ненастоящая?
|
| Synoptical glitch looking glass
| Синоптический глюк зеркало
|
| So enticing, real and free of lies
| Такой заманчивый, настоящий и свободный от лжи
|
| Prodigious, omnifarious
| Чудовищный, всеядный
|
| It nourishes, it feeds my starving eyes
| Он питает, он питает мои голодные глаза
|
| Artificial, the catalyst, organic, its progeny
| Искусственный, катализатор, органический, его потомство
|
| Voracious spectral offspring, so sweet in its hunger
| Прожорливое призрачное потомство, такое сладкое в своем голоде
|
| Unbound this new vision, optical re-genesis
| Освободите это новое видение, оптическое возрождение
|
| Threatening, so complete in beautiful deformity
| Угрожающий, полный прекрасного уродства
|
| These authoritive visions order my collective senses
| Эти авторитетные видения приказывают моим коллективным чувствам
|
| My questioning, doubtful, rigid self to kneel
| Мое вопрошающее, сомнительное, жесткое я, чтобы преклонить колени
|
| A Judas syndrome in effect, former self, the deceiver
| Синдром Иуды в действии, прежнее я, обманщик
|
| Its denial, the wretched kiss that kept this in disguise
| Его отрицание, жалкий поцелуй, который скрывал это
|
| Cast off the concealing veil, the rational cloak of doubt
| Сбросьте скрывающую завесу, рациональный покров сомнения
|
| Torn off the restraints, the vile shackles
| Сорваны оковы, гнусные оковы
|
| Burned away, the agony, the fear, the grief
| Сгорел, агония, страх, горе
|
| A new set of eyes cleansed by a new belief | Новая пара глаз, очищенная новой верой |