| Mind's Mirrors (оригинал) | Зеркала разума (перевод) |
|---|---|
| The feeding frenzy of my starving soul | Безумие кормления моей голодной души |
| Gnawing voraciously at the bones | Жадно грызет кости |
| The exo-skeletal patchwork protecting my own reflection within | Лоскутное одеяло из экзоскелета, защищающее мое собственное отражение внутри |
| The twin and same engaged in the mirrored act | Близнец и то же самое участвуют в зеркальном акте |
| Of chewing away at the shell of my attacking self | Жевать оболочку своего атакующего «я» |
| The paradox unseen | Невидимый парадокс |
| Treacherous | Вероломный |
| This deceit to make no choice matter | Этот обман, чтобы не делать выбора |
| To have and yet lose yourself | Иметь и все же потерять себя |
| Until finally all reasons why are forgotten | Пока, наконец, все причины почему не забыты |
| To live through ones own shadow | Жить сквозь собственную тень |
| Mute and blinded | Немой и ослепленный |
| Is to really see | Это действительно увидеть |
| Eclipse the golden mirror | Затмить золотое зеркало |
| And the reflection is set free | И отражение освобождается |
