| Befell so is the comessing of May
| Постигло так наступление мая
|
| When mirry and hot is the day
| Когда день ясный и жаркий
|
| (And) oway beth winter shours
| (И) прощание с зимними вечерами
|
| And every feld is full of flours
| И каждое поле полно муки
|
| And blosme breme on evry bough
| И цветы на каждой ветке
|
| Overall wexeth mirry anough
| В целом мы достаточно довольны
|
| This ich quene Dame Heurodis
| Это ich quene Dame Heurodis
|
| Took two maidens of pris
| Взял двух дев pris
|
| And went in an undrentide
| И пошел в undrentide
|
| To play by an orchard side
| Играть рядом с садом
|
| To see the floures sprede and spring
| Увидеть расцвет муки и весну
|
| (And) to here the fowles sing
| (И) здесь птицы поют
|
| They set hem down all three
| Они опустили все три
|
| Under a faire impe-tree
| Под прекрасным импе-деревом
|
| And wel sone this faire quene
| И добро пожаловать в эту ярмарку
|
| Fell on slepe opon the grene
| Заснул на грене
|
| The maidens durst hir nought awake
| Девы не осмелились проснуться
|
| Bot lete hir ligge and rest take
| Bot lete hir ligge и отдых взять
|
| (So) she slepe till after none
| (Итак) она спит до тех пор, пока никто
|
| That undrentide was all ydone
| Это undrentide было все ydone
|
| (That undrentide was all ydone)
| (Этот undrentide был все ydone)
|
| Ac as sone (as) she gan awake
| Ac как только (как) она проснулась
|
| She cried and lothly bere gan make
| Она плакала и с грустью собиралась сделать
|
| She froted hir honden and hir feet
| Она испепелила его хондэн и ноги
|
| And cracched hir visage, it blede weet
| И треснуло его лицо, оно кровоточило
|
| Hir riche robe hie all to-rett
| Hir riche robe hie all to-rett
|
| And was reveyd out of hir wit
| И был не в себе
|
| The two maidens hir beside
| Две девушки рядом
|
| No durst with hir no leng abide
| Не дерзайте с ним долго
|
| Bot urn to the palais full right
| Бот urn к palais полный правый
|
| And tolde bothe squier and knight
| И сказал обоим оруженосцам и рыцарям
|
| That her quene awede wold
| Что ее quene awede wold
|
| And bad hem go and hir athold
| И плохой подол иди и держись
|
| Knightes urn and levedis also
| Рыцарская урна и леведис также
|
| Damisels sexty and mo In they orchard to the quene hie come
| Девушки, шестьдесят и мо, в саду, в королеву, приходят
|
| And hir up in her armes nome
| И наймите ее в номе оружия
|
| And brought hir to bed atte last
| И привел его в постель последним
|
| And held hir there fine fast
| И держал его там хорошо быстро
|
| Ac ever she held in o cry
| Когда-либо она сдерживала слезы
|
| And wolde up and owy | И волде и вау |