| Musa Venit Carmine (оригинал) | Муса Венит Кармин (перевод) |
|---|---|
| Musa venit carmine | Муза приходит с песней |
| dulci modulamine: | сладкий ритм |
| pariter cantemus, | давайте петь вместе |
| ecce virent omnia, | все зеленое |
| prata, rus et nemus. | луга, сельская местность и леса. |
| Mane garrit alaudula, | Утром он лепечет жаворонком |
| lupilulat cornicula, | лупилулати рога |
| iubente natura, | характер торгов |
| philomena queritur | соловей жалуется |
| antiqua de iactura. | древнее неповиновение. |
| Hirundo iam finsat, | Ласточка теперь заканчивается |
| cygnus dulce trinsat | сладкий лебедь |
| memorando fata, | упомянуть эту судьбу |
| cuculat et cuculus | капюшон и кукушка |
| per nemora vernata. | через зеленеющие леса. |
| Pulchrae canunt volucres, | Поющие красивые птицы |
| nitet terrae facies | лицо земли сияет |
| vario colore, | цветной |
| et in partum solvitur | и частично |
| redolens odore. | сладковатый запах. |
| Late pandit tilia | Известь широко распространена |
| frondos, ramos, folia, | листья, ветки, листья |
| thymum est sub ea, | тимьян под ним |
| viridi cum gramine, | зеленая трава |
| in quo fit chorea. | Танец проходит в бурной манере. |
| Patet et in gramine | Ясно и |
| iocundoi rivus murmure. | поток хихикающего шепота. |
| locus est festivus, | это место такое восхитительное |
| ventus cum temperie | ветер с температурой |
| susurrat tempestivus. | шепотом в сезон. |
