| Behold a wonder here —
| Узрите здесь чудо —
|
| Love hath receiv’d his sight,
| Любовь прозрела,
|
| Which many hundred years
| Который много сотен лет
|
| Hath not beheld the light.
| Света не видел.
|
| Such beams infused be By Cynthia in his eyes,
| Такие лучи влились Синтией в его глаза,
|
| At first have made him see
| Сначала заставили его увидеть
|
| And then have made him wise.
| А потом сделали его мудрым.
|
| Love now no more will weep
| Любовь теперь больше не будет плакать
|
| For them that laugh the while,
| Для тех, кто смеется в то время,
|
| Nor wake for them that sleep,
| И не проснуться за тех, кто спит,
|
| Nor sigh for them that smile.
| Ни вздохнуть для них, что улыбка.
|
| So pow’rful is the beauty
| Так могущественна красота
|
| That Love doth now behold,
| Что Любовь теперь созерцает,
|
| As love is turn’d to duty
| Когда любовь превращается в долг
|
| That’s neither blind nor bold.
| Это не слепо и не смело.
|
| Thus beauty shows her might
| Так красота показывает свою мощь
|
| To be of double kind,
| Чтобы быть двойного вида,
|
| In giving Love his sight
| Давая Любви его взгляд
|
| And striking Folly blind. | И поразить Безумие слепым. |