| Portitor has horrendus aquas et flumina servat
| Портитор имеет horrendus aquas et flumina servat
|
| Terribili squalore Charon, cui plurima mento
| Terribili squalore Charon, cui plurima mento
|
| Canities inculta jacet, stant lumina flamma
| Canities inculta jacet, stant lumina flamma
|
| Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
| Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
|
| Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
| Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
|
| Perque domos Ditis vacuas et inania regna
| Perque domos Ditis vacuas et inania regna
|
| Quale per incertam lunam sub luce maligna
| Quale per incertam lunam sub luce maligna
|
| Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
| Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
|
| Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem
| Юпитер, et rebus nox abstulit atra colorem
|
| «Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies…»
| «Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies…»
|
| «Anchisa generate deum certissimia proles
| «Анчизы порождают deum certissimia proles
|
| Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
| Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
|
| Di cujus jurare timent et fallere numen.»
| Di cujus jurare timement et fallere numen».
|
| Nec plura his. | Nec plura его. |
| Ille admirans venerabile donum
| Ille admirans venerabile donum
|
| Fatalis virgae longo post tempore visum
| Fatalis virgae longo post tempore visum
|
| Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
| Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
|
| Watching over these waves and streams of filth is the
| Наблюдать за этими волнами и потоками грязи — это
|
| Horrible ferryman Charon, on whose chin countless unkept
| Ужасный перевозчик Харон, у которого на подбородке бесчисленное количество неубранных
|
| Grey hairs lie outspread; | Седые волосы лежат растопыренными; |
| his eyes endure in flame, and
| его глаза горят пламенем, и
|
| A squalid cloak hangs knotted from his shoulders
| С его плеч свисает убогий плащ, завязанный узлом.
|
| Beneath lonely darkness the gloomy travellers go through shadow
| Под одинокой тьмой мрачные путники идут сквозь тень
|
| And through the deserted abodes and ghostly kingdom of Dis:
| И через пустынные обители и призрачное царство Диса:
|
| Through uncertain moonlight under rays of a spiteful sort the way
| Сквозь зыбкий лунный свет, под лучами злобного вида путь
|
| Lies in the woods, where Jupiter hides the sky in shadow and
| Лежит в лесу, где Юпитер прячет небо в тени и
|
| Night steals colour from the black heavens
| Ночь крадет цвет с черных небес
|
| «In this manner you will at last behold the sacred grove of Styx
| «Так ты наконец увидишь священную рощу Стикса
|
| And the kingdom pathless to the living…»
| И царство безпутное к живым…»
|
| «Child of Anchises, most certain prodigy of a god, you will see
| «Дитя Анхиса, несомненное чудо бога, ты увидишь
|
| The deep mere of the mournful river of Hades and the swamp of
| Глубокое болото скорбной реки Аида и болото
|
| Styx, whose divine power the gods fear to swear by and prove false.»
| Стикс, чьей божественной силе боги боятся поклясться и доказать, что она ложна.
|
| Nothing more was said. | Больше ничего не было сказано. |
| Wondering at the venerable offering of the
| Удивляясь почтенной жертве
|
| Fated branch, seen after a distant time, he turned the vessel to
| Судьбою ветвь, увиденную спустя время, он превратил сосуд в
|
| The darkness and the shores approached | Тьма и берега приблизились |