| What upon the naked shore is this key?
| Что это за ключ на голом берегу?
|
| All briny, yes, a haven for the briny things
| Все соленое, да, рай для соленых вещей
|
| And a mystery to the sun which hasn’t seen
| И тайна солнцу, которое не видело
|
| The construction of this awful mystery!
| Строительство этой ужасной тайны!
|
| What fashion’d thee, O key of slimy gold?
| Что придумал ты, о ключ из склизкого золота?
|
| What secret portal among the waves and stones
| Какой тайный портал среди волн и камней
|
| Didst thou unlock in silence of the deep?
| Отпирал ли ты в тишине глубины?
|
| And most importantly, what sea-borne lazy eye
| А главное, какой морской ленивый глаз
|
| Deceived by the broken light
| Обманутый разбитым светом
|
| Lost among the ruins thee?
| Потерялся среди руин тебя?
|
| I saw the shore expand on that joyous day-
| Я видел, как расширялся берег в тот радостный день —
|
| Breathed deeper, pulsed longer, sighed fuller
| Дышал глубже, пульсировал дольше, вздыхал полнее
|
| Loved greater the mind of a curious boy
| Любил больше ум любопытного мальчика
|
| Such as me!
| Такие как я!
|
| I love thee, curious sea!
| Я люблю тебя, любопытное море!
|
| {Aeons can hide the relics of forgotten gods
| {Эоны могут скрывать реликвии забытых богов
|
| But showeth me thy treasures,}
| Но показывает мне твои сокровища,}
|
| And I will always look thereon
| И я всегда буду смотреть на него
|
| I will always look with love thereon! | Я всегда буду смотреть на него с любовью! |