| Each bulb about me blooms
| Каждая лампочка обо мне цветет
|
| Gives its own luminescence
| Дает собственное свечение
|
| Like some phantom lantern glare
| Как какой-то призрачный свет фонаря
|
| There is nothing in this place but rainfall
| В этом месте нет ничего, кроме дождя
|
| Forlorn, dreary secret ghosts
| Покинутые, унылые тайные призраки
|
| That hide between the twilit trees
| Которые прячутся между сумеречными деревьями
|
| Doth gaze upon the spores that gleam
| Взгляните на споры, которые блестят
|
| They only know the floral dream
| Они знают только цветочную мечту
|
| By the shade of wither’d day
| В тени увядшего дня
|
| How the moonbeams dance and waver
| Как лунные лучи танцуют и колеблются
|
| Splendid through the pallid air
| Великолепно сквозь бледный воздух
|
| The poison mists doth flow and gather
| Ядовитые туманы текут и собираются
|
| Burst from ev’ry season’d flow’ret
| Взрыв от потока ev'ry сезона
|
| Like mimosas of the night
| Как мимозы ночи
|
| Fleeth garden charms that sparkle
| Шармы Fleeth Garden, которые сверкают
|
| Like a shattered lantern’s light
| Как свет разбитого фонаря
|
| I breathe the vapours that surround
| Я вдыхаю пары, которые окружают
|
| Like so many seedling faeries
| Как и многие саженцы фей
|
| Rose, and thistle
| Роза и чертополох
|
| And berry red
| И ягодно-красный
|
| That preside over the dead
| Которые председательствуют над мертвыми
|
| Tell me what they’ve seen and said:
| Расскажите мне, что они видели и сказали:
|
| «Breathe no more
| «Не дыши больше
|
| Thy ghost dost wait
| Твой призрак ждет
|
| To take thy place
| Занять твое место
|
| At Garden’s Gate
| У ворот сада
|
| Poison, venom
| Яд, яд
|
| Toxic fume hast ensured
| Токсичный дым обеспечен
|
| Thy witless doom!» | Твоя безрассудная гибель!» |