Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Sparrow On A Christmas Morning, исполнителя - Marko Hietala.
Дата выпуска: 31.10.2014
Язык песни: Английский
A Sparrow On A Christmas Morning(оригинал) |
Sleep the flowers of the vale underneath the snow |
Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow |
A sparrow, a tiny one. |
Cold north wants you undone |
Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow |
At the yard of a poor man’s house, a girl kind and dear: |
A seed for you my tiny one, a seed for you right here! |
Oh, you poor homeless thing. |
Christmas cannot make you sing |
Seed for you my tiny one, seed for you right here! |
Heart and wing afluttering, the girl and the bird |
Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard: |
Blessings to you my dear! |
Your kindness brought me here |
Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard |
I have lived your life, oh child, and to you I tell, |
That I am your brother’s ghost, and I knew you well |
This seed grown by the sun, a kindness to a tiny one |
Gift for your dead brother’s ghost. |
Still he knows you well. |
…There is also a note from Marco Hietala: |
The story of the sparrow is a sad one. |
Child death was way more frequent in the past of course. |
Writer of the song Zacharias Topelius and his family lost their one |
Year old son Rafael Topelius and Z. |
Topelius' sorrow took a more concrete form in this particular poem. |
The writer’s love of nature also comes across as the other of the |
Main characters is a tiny bird. |
Quite like in the «Sylvia's Song» also. |
In this simple song the Finnish people have their own «Ghost of |
Christmas» to compete with the ones Charles |
Dickens wrote about in his «A Christmas Carol». |
Воробей В Рождественское Утро(перевод) |
Спите цветы долины под снегом |
Превратился в лёд зимней хваткой, игривый поток воды |
Воробей, малюсенький. |
Холодный север хочет, чтобы ты отменил |
Превратился в лёд зимней хваткой, игривый поток воды |
Во дворе дома бедняка девушка добрая и милая: |
Семя для тебя, мой маленький, семя для тебя прямо здесь! |
Ах ты бедный бездомный. |
Рождество не может заставить тебя петь |
Семя для тебя, мой маленький, семя для тебя прямо здесь! |
Сердце и крылья трепещут, девушка и птица |
Легкое прикосновение к ее ладони и голос, который она услышала: |
Благословений вам, мои дорогие! |
Ваша доброта привела меня сюда |
Легкое прикосновение к ее ладони и голос, который она услышала |
Я прожил твою жизнь, о дитя, и тебе говорю, |
Что я призрак твоего брата, и я хорошо тебя знал |
Это семя, выращенное солнцем, доброта к маленькому |
Подарок для призрака вашего мертвого брата. |
Тем не менее, он хорошо вас знает. |
…Есть также примечание от Марко Хиетала: |
История воробья печальна. |
Конечно, в прошлом детская смерть случалась намного чаще. |
Автор песни Захариас Топелиус и его семья потеряли одного |
Годовалый сын Рафаэль Топелиус и З. |
Скорбь Топелиуса приняла более конкретную форму в этом стихотворении. |
Любовь писателя к природе также выступает как другая сторона |
Главные герои — крошечные птички. |
Совсем как в «Песне Сильвии» тоже. |
В этой простой песне у финского народа есть свой «Призрак |
Рождество», чтобы конкурировать с тем, что Чарльз |
Диккенс написал об этом в своей «Рождественской песне в прозе». |