| Sleep the flowers of the vale underneath the snow
| Спите цветы долины под снегом
|
| Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow
| Превратился в лёд зимней хваткой, игривый поток воды
|
| A sparrow, a tiny one. | Воробей, малюсенький. |
| Cold north wants you undone
| Холодный север хочет, чтобы ты отменил
|
| Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow
| Превратился в лёд зимней хваткой, игривый поток воды
|
| At the yard of a poor man’s house, a girl kind and dear:
| Во дворе дома бедняка девушка добрая и милая:
|
| A seed for you my tiny one, a seed for you right here!
| Семя для тебя, мой маленький, семя для тебя прямо здесь!
|
| Oh, you poor homeless thing. | Ах ты бедный бездомный. |
| Christmas cannot make you sing
| Рождество не может заставить тебя петь
|
| Seed for you my tiny one, seed for you right here!
| Семя для тебя, мой маленький, семя для тебя прямо здесь!
|
| Heart and wing afluttering, the girl and the bird
| Сердце и крылья трепещут, девушка и птица
|
| Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard:
| Легкое прикосновение к ее ладони и голос, который она услышала:
|
| Blessings to you my dear! | Благословений вам, мои дорогие! |
| Your kindness brought me here
| Ваша доброта привела меня сюда
|
| Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard
| Легкое прикосновение к ее ладони и голос, который она услышала
|
| I have lived your life, oh child, and to you I tell,
| Я прожил твою жизнь, о дитя, и тебе говорю,
|
| That I am your brother’s ghost, and I knew you well
| Что я призрак твоего брата, и я хорошо тебя знал
|
| This seed grown by the sun, a kindness to a tiny one
| Это семя, выращенное солнцем, доброта к маленькому
|
| Gift for your dead brother’s ghost.
| Подарок для призрака вашего мертвого брата.
|
| Still he knows you well.
| Тем не менее, он хорошо вас знает.
|
| …There is also a note from Marco Hietala:
| …Есть также примечание от Марко Хиетала:
|
| The story of the sparrow is a sad one.
| История воробья печальна.
|
| Child death was way more frequent in the past of course.
| Конечно, в прошлом детская смерть случалась намного чаще.
|
| Writer of the song Zacharias Topelius and his family lost their one
| Автор песни Захариас Топелиус и его семья потеряли одного
|
| Year old son Rafael Topelius and Z.
| Годовалый сын Рафаэль Топелиус и З.
|
| Topelius' sorrow took a more concrete form in this particular poem.
| Скорбь Топелиуса приняла более конкретную форму в этом стихотворении.
|
| The writer’s love of nature also comes across as the other of the
| Любовь писателя к природе также выступает как другая сторона
|
| Main characters is a tiny bird.
| Главные герои — крошечные птички.
|
| Quite like in the «Sylvia's Song» also.
| Совсем как в «Песне Сильвии» тоже.
|
| In this simple song the Finnish people have their own «Ghost of
| В этой простой песне у финского народа есть свой «Призрак
|
| Christmas» to compete with the ones Charles
| Рождество», чтобы конкурировать с тем, что Чарльз
|
| Dickens wrote about in his «A Christmas Carol». | Диккенс написал об этом в своей «Рождественской песне в прозе». |