| Hallé una flor un día en el camino | Я на пути однажды встретил розу, |
| Que apareció marchita y deshojada | Что, будто стихший призрак, увядала, |
| Ya casi pálida, ahogada en un suspiro | Почти прозрачна, как дыханье грозы, |
| Me la llevé a mi jardín para cuidarla | Я перенёс её в свой сад — и трепетал, |
| Aquella flor de pétalos dormidos | Цветок забвенья, с лепестками сна, |
| A la que cuido hoy con todo el alma | За коим ныне сердце всё болит, |
| Recuperó el color que había perdido | Вернул ей краски я из мира тлена — |
| Porque encontró un cuidador que la regara | Ведь был ей дан садовник — и был ею любим. |
| Le fui poniendo un poquito de amor | Я стал её поить дыханьем ласки, |
| La fui abrigando en mi alma | И укрывал в душе, как свет в дали, |
| Y en el invierno le daba calor | И в зимней стуже грел её, без маски, |
| Para que no se dañara | Чтоб не коснулась беда корней земли. |
| De aquella flor hoy el dueño soy yo | Сегодня я — хозяин этой розы, |
| Y he prometido cuidarla | И дал обет: хранить её и вьюг и зноя. |
| Para que nadie le robe el color | Чтобы никто не выкрал у неё оттенок грёзы, |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| De aquella flor surgieron tantas cosas | Из этой розы выросли виденья, |
| Nació el amor que un día se había perdido | Вновь ожила забвённая любовь, |
| Y con la luz del sol se fue la sombra | И солнечный восход прогнал все тени, |
| Y con la sombra la distancia y el olvido | С тенями — дым разлуки и забвение снов. |
| Le fui poniendo un poquito de amor | Я стал её поить дыханьем ласки, |
| La fui abrigando en mi alma | И укрывал в душе, как свет в дали, |
| Y en el invierno le daba calor | И в зимней стуже грел её, без маски, |
| Para que no se dañara | Чтоб не коснулась беда корней земли. |
| De aquella flor hoy el dueño soy yo | Сегодня я — хозяин этой розы, |
| Y he prometido cuidarla | И дал обет: хранить её и вьюг и зноя. |
| Para que siempre este cerca de mí | Чтобы была всегда у моего порога, |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| Le fui brindando cariño, un poquito de amor | Я одарял её заботой и лучом тепла, |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| Y en el invierno llenó mi jardín de color | А зимний день мой сад наполнил красками её — |
| Para que nunca se vaya | Чтобы не исчезла, не ушла с покоем. |
| Ay, cuando la vi, me enamoré y me la llevé, me la llevé | Ах, как увидел я тебя — в тот миг пленён, забрал тебя, забрал тебя с собою. |
| ¡Avemaría! | Аве Мария! |
| ¡Puerto Rico! | Пуэрто-Рико! |
| Jajaja | Ха-ха-ха |
| ¡Ataca, Sergio | Вперёд, Серхио |
| ¡Uy! | Ух! |
| ¡Esto sigue! | Это всё продолжается! |