| Grandfather, tell my a story! | - Дедуня, расскажи мне сказку. |
| Alright, go and get your storybook. | — Хорошо. Пойди, да принеси-ка книжицу свою. |
| No, No, not one of those, a real story! | — Нет, нет. Не из того. Ты быль мне расскажи! |
| A real story? | — Ах, быль. |
| Yes, tell me about when you were a boy. | — Да. Расскажи о том, когда ты мальчик был. |
| Well, then, I shall have to take you back with me, a long way in time... | — Ну, что ж. Беру тебя с собой во времени далекий путь... |
| - | - |
| "It was my thirteenth year | То был тринадцатый мой год. |
| On a cold winter's day, as I walked through the enchanted forest, | Студеным зимним днем, идя чрез дивный лес, |
| I heard the sound of horses, and men at arms, | Я услыхал шум лошадей и всадников оружных. |
| I felt compelled to walk on and find the place of these sounds, | Чуя трепет, себя заставил я пройти вперед и место отыскать тех отзвуков. |
| And when the forest did clear I was standing on a hill | Вот поредел уж лес, стою я на холме. |
| Before me the armies of the worlds standing, waiting. | Передо мною в тягостном, безмолвном ожиданьи толпилось воинство несметное всех стран. |
| I thought to myself, for whom or for what are they waiting? | И скоро стало занимать меня: кого или чего они все ждут?... |
| - | - |
| Suddenly a gust of wind came up from the North, there appeared a lone rider, | Внезапно, с Севера порыв ударил ветра и появился всадник одинокий, |
| Holding a sword of steel, then from the south came another, bearing a battle ax, | Сжимающий в руках булатный меч. Затем подуло с Юга, и другой был рядом, несший боевой топор. |
| From the east came a third holding a spiked club, | С Востока — третий прискакал, с дубиною в шипах. |
| And finally from the west, a rider who weilded a great hammer of war. | И, наконец, с Закатной стороны — четвертый воин, владевший молотом великим битвы. |
| With them came their soldiers of death, followed by an Army of Immortals. | За ними, за бессмертными, солдаты смерти следовали их. |
| They were few in number but the look in their eyes told all who beheld them | Немного их было, но тому, кто встретил бы их взор, во взоре том дано одно прочесть — |
| That they would leave this day only in victory or death. | "победа или смерть!". |
| And there was a great silence... | И наступила тишина... |
| - | - |
| My heart began to pound, storm clouds filled the sky with darkness, | Забилось мое сердце. Тучи грозовые затмили мраком небеса. |
| Rain came, and the four winds blew with such anger that I held fast to a tree. | И хлынул дождь. Четыре ветра дунули столь злостно, что к дереву пришлось прижаться мне. |
| I watched the four riders raise their weapons into the air. | И увидал я: Четверо взметнули ввысь орудья. |
| Without warning, screaming their war cry they led the attack, | Без вызова иного, крича свой дикий клич, начало битвы возвестили всем, |
| Down to the battle they rode, they met the armies of the world with a mighty clash! | Скача во чрево смертное. Могучим грохотом и звоном громыхнула их встреча с армией всех стран! |
| I could feel the ground shake, the earth drank much blood that day. | И содрогнулася земля, безудержно глотая кровь тем днем. |
| Each of the four, was unto himself, a whirlwind of doom!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! | И обратились Четверо в само себя — в огромный Смерч Судьбы!!!!!!!!!!!!!!!! |
| - | - |
| When the smoke did clear, many thousands were dead. | Когда растаял дым, открылись взору тысячи погибших. |
| There was much blood and gore. | Стекала и спекалась кровь. |
| Their bodies lay broken and scattered across the battlefield | Лежали их увечные тела, разбросаны по полю, |
| Like brown leaves blown by the wind. | Подобно ветром принесенным бурым листьям. |
| And I saw the four ride together to the top of the hill, | И Четверо помчались прямо на вершину, |
| While below them the soldiers of death assembled, | Покуда там внизу, солдаты смерти собирались вновь. |
| All those who would now swear allegiance to them. | Все те, кто ныне верности им клятву приносил. |
| And the four spoke the words of the Warrior's Prayer. | И Четверо произнесли слова, что Воинов Молитвою зовутся: |
| - | - |
| GODS OF WAR I CALL YOU, MY SWORD | О, Боги Битвы, Призываю Вас. Мой |
| IS BY MY SIDE. | Меч Со Мной На Месте. Я Жизнь |
| I SEEK A LIFE OF HONOR, FREE FROM | Достойную Ищу, Свободную от Всей |
| ALL FALSE PRIDE. | Фальшивой Чести, Я Громыхну Своим |
| I WILL CRACK THE WHIP WITH A BOLD | Хлыстом. Отважным Мощным |
| MIGHTY HAIL. | Восславленьем. И Покарайте |
| COVER ME WITH DEATH IF I SHOULD | Гибелью Меня, Лишь Раз |
| EVER FAIL. | Себя Я Запятнаю Пораженьем. |
| GLORY, MAJESTY, UNITY | Самоотверженность, Величие, Единство. |
| HAIL, HAIL, HAIL. | Слава, Слава, Слава... |
| - | - |
| And as I stood and looked on, I heard the Armies of the world | Пока стоял я и смотрел на действо славное, воители всех стран |
| Hail them without End, and their voices of victory carried | Хвалы Им воздавали. И победы голоса неслись |
| Long and far throughout the land!" | И вдаль и вширь по всей Земле!... |
| - | - |
| Well, that's it, did you like the story? | - Ну вот. Понравилась история тебе? |
| Yeah, it was great! | — О, да! Она была сильна. |
| Oh good, I'm glad. Now off to bed with you. | — Добро, я рад. Теперь, давай-ка спать. |
| Grandfather? | — Но, дедушка! |
| Yes? | — Да? |
| Who were those four men? | — Кто были Те четыре человека? |
| Who were they? | — Кто они были? — |
| THEY WERE THE METAL KINGS!!!!!!!!!!!! | То были КОРОЛИ МЕТАЛА!!!!!! |
| - | - |