| I begin to gnaw, chewing away and spitting up the very fabrication of myself.
| Я начинаю грызть, пережевывать и выплевывать саму выдумку самого себя.
|
| The Eternal Cold. | Вечный Холод. |
| Dark shall prosper as I plunge; | Тьма будет процветать, когда я погружаюсь; |
| descending deeper toward the
| спускается глубже к
|
| shadows.
| тени.
|
| Let me sleep, this endless drone must end.
| Дай мне поспать, этот бесконечный гул должен закончиться.
|
| I pray for emptiness and plague upon yourself.
| Я молю о пустоте и чуме на себе.
|
| for I am but a nothingness drifting,
| ибо я всего лишь дрейфующее ничто,
|
| seeking dead ends and false hope.
| поиск тупиков и ложных надежд.
|
| There is only death, I do not even exist.
| Есть только смерть, я даже не существую.
|
| A shadow, a memory.
| Тень, память.
|
| Cast away all binds to self.
| Отбросьте все привязанности к себе.
|
| I ll never know why all things beautiful must reach an end.
| Я никогда не узнаю, почему всему прекрасному приходит конец.
|
| The appetite grows for a greater knowing, the more I find the more I die
| Аппетит растет к большему знанию, чем больше я нахожу, тем больше я умираю
|
| inside.
| внутри.
|
| I shed a tear, I weep. | Я пролил слезу, я плачу. |
| All things beautiful must reach an end.
| Все прекрасное должно прийти к концу.
|
| Myself containing a dormant implosion of infinite decimals,
| Во мне содержится дремлющий взрыв бесконечных десятичных знаков,
|
| spiralling out of control. | выходит из-под контроля. |
| The ostracization begins.
| Начинается остракизм.
|
| Within myself self-loathing,
| Внутри себя ненавидя,
|
| and I ve tried to hold passion inside the palm of my hand and tackle the world
| и я пытался удержать страсть в своей ладони и взяться за мир
|
| head on.
| недвусмысленно.
|
| A knife held to my throat, a nice dose of discretion.
| Нож, приставленный к моему горлу, хорошая доза осмотрительности.
|
| The world will feel my pain as I gnaw away at my boiled flesh
| Мир почувствует мою боль, когда я грызу свою вареную плоть
|
| Detach myself from reality.
| Отрешиться от реальности.
|
| My misanthropic ways fall to waste.
| Мои человеконенавистнические пути терпят крах.
|
| My enigmatic veil begins to subdue. | Моя загадочная завеса начинает спадать. |
| I cannot continue.
| Я не могу продолжать.
|
| Let me sleep, this endless drone must end.
| Дай мне поспать, этот бесконечный гул должен закончиться.
|
| I pray for emptiness and plague upon yourself.
| Я молю о пустоте и чуме на себе.
|
| for I am but a nothingness drifting,
| ибо я всего лишь дрейфующее ничто,
|
| seeking dead ends and false hope.
| поиск тупиков и ложных надежд.
|
| This is my somber send off. | Это мои мрачные проводы. |
| I am done.
| Я все.
|
| The world will end. | Миру придет конец. |
| I ve turned my back. | Я повернулся спиной. |