| [Gaia:] | [Гайя:**] |
| Soy el Dios de los lamentos | Я — Бог стенающих, |
| Soy juicio Final | Я — Страшный суд, |
| Soy futuro soy pasado | Я — Будущее, я — Прошлое, |
| Soy principio y fin, | Я — Начало и Завершение. |
| - | - |
| es el fin | Это конец! |
| - | - |
| La Condena del planeta, | Приговор планеты: |
| Sufriréis la ira del viento y del mar. | Вы будете терпеть ярость ветра и моря! |
| - | - |
| Cuando el mar cubra todo de miedo. | Когда море накроет всё ужасом, |
| Cuando escupa aniquilación. | Когда выплюнется хаос, |
| Cuando el bosque se tiña de hielo. | Когда лес примет ледяной окрас, |
| Se ahorcara de vergüenza hasta el sol. | То повесится от стыда и солнце. |
| - | - |
| (Venir del futuro | (Грядет из будущего |
| Mata a los humanos) | Человечеству смерть!) |
| - | - |
| Soy el próximo diluvio | Я — очередной потоп, |
| un beso nuclear | Ядерный поцелуй, |
| mi correo es "terremoto@.net" | Мой e-mail "землетрясение@.net" |
| - | - |
| Es el fin. | Это конец! |
| - | - |
| Lluvia ácida por vera | Кислотный дождь через край — |
| Moriréis cubiertos por el mar. | Вы умрете в его изобилии! |
| - | - |
| Cuando el mar cubra todo de miedo. | Когда море накроет всё ужасом, |
| Cuando escupa aniquilación. | Когда выплюнется хаос |
| Cuando el bosque se tiña de hielo. | Когда лес примет ледяной окрас, |
| Se ahorcara de vergüenza hasta el sol. | То повесится от стыда и солнце! |
| - | - |
| Cuando muera de pena una broma. | Когда умрет в огорчении шутка, |
| Cuando sangre las rocas del mar. | Когда морским скалам пустится кровь, |
| Cuando muera de frío una hoguera | Когда от холода погибнет жар, |
| Cuando muera de amor la maldad. | Когда ублажится любовью подлость, |
| - | - |
| ¡¡¡La ira de Gaia vendrá!!! | Гнев Гайи придет!!! |
| - | - |
| [Un hombre:] | [Мужчина :] |
| Sé que existe un lugar donde enterrar | Я знаю, существует место для погребения |
| todas las lagrimas que dejé a deber | Всех тех слез, что я еще не выплакал. |
| Sé que existe un país llamado “tú” | Я знаю, существует страна, именуемая "ты" — |
| donde curar e ir a sentir. | Там исцеляется душа и восстанавливаются чувства. |
| - | - |
| Quiero comprar a plazos sonrisas | Хочу купить в рассрочку улыбки, |
| e hipotecar el viento y la brisa | И заложить ветер и бриз. |
| Quiero tirar paredes del alma | Хочу разрушить стенки души, |
| para amueblar mi vida de calma. | Чтоб обеспечить жизнь спокойствием. |
| - | - |
| Quiero alquilar parcelas de penas | Хочу застолбить участки страданий, |
| Y vaciar a la luna llena | И вылить полную луну, |
| Y predecir mañana el pasado | И пожелать на завтра последнее: |
| ¡Si he de morir que sea a tu lado! | Уж если мне умирать, то рядом с тобой! |
| - | - |
| [Una mujer:] | [Женщина :] |
| Siempre es mejor morir que perder la vida. | И лучше до смерти дожить, чем погибнуть до срока... |
| Es hora de volver rumbo hacia el sol. | Пришло время взять курс на солнце: |
| Invéntate un lugar para viajar | Придумай то место, к которому едут |
| a lomos de un rayo de luz | Верхом на световом луче. |
| - | - |
| Quiero alquilar parcelas de pena | Хочу застолбить участки страданий, |
| Y vaciar a la luna llena | И вылить полную луну, |
| Y predecir mañana el pasado | И пожелать на завтра последнее: |
| ¡Si he de morir que sea a tu lado! | Уж если мне умирать, то рядом с тобой! |
| - | - |
| Quiero comprar a plazos sonrisas | Хочу купить в рассрочку улыбки, |
| e hipotecar el viento y la brisa. | И заложить ветер и бриз. |
| Quiero tirar paredes del alma | Хочу разрушить стенки души, |
| para amueblar mi vida de calma. | Чтоб обеспечить жизнь спокойствием. |
| - | - |
| [Gaia:] | [Гайя:] |
| (Venir del futuro | (Грядет из будущего |
| Mata a los humanos) | Человечеству смерть!) |
| - | - |
| Cuando el mar cubra todo de miedo. | Когда море накроет всё ужасом, |
| Cuando escupa aniquilación. | Когда выплюнется хаос, |
| Cuando el bosque se tiña de hielo. | Когда лес примет ледяной окрас, |
| Se ahorcara de vergüenza hasta el sol. | То повесится от стыда и солнце! |
| - | - |
| Cuando muera de pena una broma | Когда умрет в огорчении шутка, |
| Cuando sangre las rocas del mar. | Когда морским скалам пустится кровь, |
| Cuando muera de frío una hoguera | Когда от холода погибнет жар, |
| Cuando muera de amor la maldad. | Когда ублажится любовью подлость, |
| - | - |
| Cuando un rezo encuentre destino | Когда молитва попадет в цель, |
| Cuando la soledad sea dos. | Когда одиночество настигнет двоих, |
| Si el perdón huye de lo divino | И отделится прощение от божественного, |
| Si la Fe se divorcia de Dios | И разведется Вера с Богом, |
| - | - |
| Cuando el frio te abrigue la pena | Когда холод укутает тебя мукой, |
| y un político deje de ladrar | И перестанет гавкать политик, |
| Cuando las flores hagan a la guerra | Когда цветы будут сеять вражду, |
| Cuando amar no sea propiedad | Когда любовь уже не будет цениться |
| - | - |
| ¡La ira de Gaia vendrá! | Гнев Гайи придет! |
| - | - |