| �61;Ven, recuéstate en mi soledad!
| 61;Приди, ложись в мое уединение!
|
| La amargura te acariciara
| Горечь будет ласкать тебя
|
| Ven y dale otra oportunidad
| Приходите и дайте ему еще один шанс
|
| A la fría oscuridad
| в холодную тьму
|
| Siniestra noche, amargura y dolor.
| Зловещая ночь, горечь и боль.
|
| Y en una lápida hacer el amor.
| И на надгробии заниматься любовью.
|
| Clavo mis dientes en tú blanca piel
| Я вонзаю зубы в твою белую кожу
|
| Hoy tengo sed.
| Сегодня я хочу пить.
|
| Que el miedo ba�41;e tu mirada
| Пусть страх омывает твой взгляд
|
| Que el viento gima por los dos
| Пусть ветер стонет за нас обоих
|
| Y la sangre caerá antes que la luz del sol
| И кровь упадет перед солнечным светом
|
| Nos haga arder…�61;quiero morir en ti!
| Заставь нас сгореть… 61; Я хочу умереть в тебе!
|
| Campo santo, lúgubre jardín,
| Кампо Санто, сумрачный сад,
|
| Cruces góticas alrededor
| готические кресты вокруг
|
| Tu dulce es el olor
| Твоя сладость - это запах
|
| Embriágate en el festín.
| Напиться на пиру.
|
| Llora la luna blasfemias en ti Llora tristezas sobre mi ataúd
| Луна плачет богохульствами в тебе Плачь печали над моим гробом
|
| Cuerpos sin vida, mullido colchón
| Безжизненные тела, мягкий матрас
|
| �61;Hazme el amor!
| �61;Займись со мной любовью!
|
| Que el miedo ba�41;e tu mirada
| Пусть страх омывает твой взгляд
|
| Que el viento gima por los dos
| Пусть ветер стонет за нас обоих
|
| Y la sangre caerá antes que la luz del sol
| И кровь упадет перед солнечным светом
|
| Nos haga arder…�61;quiero morir en ti!
| Заставь нас сгореть… 61; Я хочу умереть в тебе!
|
| Que el mal me haga hoy su esclava
| Пусть сегодня зло сделает меня своим рабом
|
| La muerte me haga estremecer…
| Смерть заставляет меня содрогаться...
|
| Que el miedo ba�41;e tu mirada
| Пусть страх омывает твой взгляд
|
| Que el viento gima por los dos
| Пусть ветер стонет за нас обоих
|
| Y la sangre caerá antes que la luz del sol
| И кровь упадет перед солнечным светом
|
| Nos haga arder…�61;quiero morir en ti!
| Заставь нас сгореть… 61; Я хочу умереть в тебе!
|
| �61;Ven, recuéstate en mí,
| �61;Подойди, обопрись на меня,
|
| La amargura vendrá!
| Придет горечь!
|
| Probarás el sabor
| ты почувствуешь вкус
|
| De la muerte al besar
| От смерти к поцелуям
|
| Decadencia, amargura,
| декаданс, горечь,
|
| Depresivo amor…
| депрессивная любовь...
|
| �61;Ven y bebe de mí,
| 61;Подойди ко мне и выпей,
|
| Morirás junto a mí!
| Ты умрешь со мной!
|
| Y esta tumba será
| И эта могила будет
|
| Nuestro nicho de amor… | Наша любовная ниша… |