| Charged with the most pressing of tasks
| Поручены самые насущные задачи
|
| We journey far from Laighin’s shore
| Мы путешествуем далеко от берега Лайгина
|
| In search of aid for my Righ’s cause
| В поисках помощи для моего дела
|
| From he who styles himself King of the English
| От того, кто называет себя королем Англии
|
| The second Henry, great grandson of the bastard
| Второй Генри, правнук незаконнорожденного
|
| Who wormed his way across the English channel
| Кто пробрался через Ла-Манш
|
| Deposing the Saxon (who were) weakened by Danes
| Свержение саксов (которые были) ослаблены датчанами
|
| Old habits die hard… landgrabbers
| Старые привычки умирают с трудом… захватчики земли
|
| So what be our fate. | Так что наша судьба. |
| Vanquished of Victors
| Побежденный победителей
|
| Wolves gnaw at our heels so we ask the help of Lions
| Волки грызут нам пятки, поэтому мы просим помощи у львов
|
| To Wales where did begin our search
| В Уэльс, откуда начались наши поиски
|
| To Fitzharding, De Barra and the Fleming
| Фитцхардингу, Де Барре и Флемингу
|
| O’er the March to the English plain — Saxon under the Gall Glassa’s yoke
| После похода на английскую равнину — саксонцы под игом Галл Глассы
|
| In London we’re told he be in France fighting to hold his third of that land
| В Лондоне нам говорят, что он во Франции, борется за треть этой земли.
|
| Another voyage across the channel. | Очередное путешествие по каналу. |
| Before the Saxon they deposed the French
| Перед саксом свергли французов
|
| So what be our fate. | Так что наша судьба. |
| Vanquished of Victors
| Побежденный победителей
|
| Wolves gnaw at our heels so we ask the help of Lions
| Волки грызут нам пятки, поэтому мы просим помощи у львов
|
| But to who will they turn when the wolves are gone?
| Но к кому они обратятся, когда волки уйдут?
|
| Frank, Saxon, Scot and Welsh — In their fate I feel the answer
| Франк, саксонец, шотландец и валлийец — в их судьбе я чувствую ответ
|
| Many days of travel by horse and foot through a land rich ev’n in the poverty
| Много дней пути верхом и пешком по стране, богатой даже бедностью
|
| of war
| войны
|
| ‘Till finnaly with the King of the English was my Righ granted an audience
| «Пока, наконец, у короля Англии не было моего права на аудиенцию
|
| The Gall be strange, slaves to ceremony, all restrained — cold if you will
| Галл, как ни странно, рабы церемонии, все сдержанные — холодные, если хотите
|
| Cruel, calculating but fierce in war. | Жестокий, расчетливый, но свирепый на войне. |
| Is our fate to follow the Saxon and Frank?
| Наша судьба - следовать за Саксоном и Франком?
|
| Henry grants permission for troops to be gathered by my King in his name
| Генрих дает разрешение на сбор войск моим королем от его имени
|
| By royal writ and we return to Britain
| По королевскому указу и мы возвращаемся в Британию
|
| So what be our fate. | Так что наша судьба. |
| Vanquished of Victors
| Побежденный победителей
|
| Wolves gnaw at our heels so we ask the help of Lions
| Волки грызут нам пятки, поэтому мы просим помощи у львов
|
| But to who will they turn when the wolves are gone?
| Но к кому они обратятся, когда волки уйдут?
|
| Frank, Saxon, Scot and Welsh — In their fate I feel the answer | Франк, саксонец, шотландец и валлийец — в их судьбе я чувствую ответ |