| «As luck would have it, one of America’s two most powerful villains of the next
| «Как назло, один из двух самых могущественных злодеев Америки следующего
|
| decade— has turned loose to strike terror into the hearts of men…»
| десятилетие — вырвалось, чтобы вселить ужас в сердца людей…»
|
| «…To shock women into uncontrolled hysteria…»
| «…Ввергнуть женщин в неконтролируемую истерику…»
|
| «Don't touch that!»
| «Не трогай это!»
|
| «The villains themselves were ultimately responsible for much of the popularity,
| «Сами злодеи в конечном счете ответственны за большую часть популярности,
|
| audiences loved to hate
| зрители любили ненавидеть
|
| The importance of the villain was not overlooked, of course one of the worst of
| Важность злодея не упускалась из виду, конечно, один из худших
|
| all was Madvillain
| все было Madvillain
|
| They had no code of ethics…»
| У них не было этического кодекса…»
|
| «What's the matter… I was only tryin' to have fun—»
| «В чем дело… Я просто пытался повеселиться…»
|
| «Get to work on these boys, anybody bring a gun for me?»
| «Приступайте к работе с этими мальчиками, кто-нибудь принесет мне пистолет?»
|
| «Yeah, here’s one»
| «Да, вот один»
|
| «Not one, but two!" — typical villain releases included…
| «Не один, а два!» — типичные злодейские релизы включали…
|
| —"I know they wanna kiss me, but don’t let anyone see me like that,
| — «Я знаю, что они хотят меня поцеловать, но не позволяй никому видеть меня такой,
|
| please doctor help me!" —
| пожалуйста, доктор, помогите мне!" —
|
| «…and a sequel…»
| «…и продолжение…»
|
| «Master of all—»
| «Мастер всего…»
|
| «Both the villains were to meet in—»
| «Оба злодея должны были встретиться в…»
|
| «Your mother was the lightning!»
| «Твоя мать была молнией!»
|
| «Two historical figures, outlaws and desperadoes if that, the villainous pair
| «Две исторические личности, преступники и головорезы, если что, злодейская парочка
|
| of really nice boys who just happened to be on the wrong side of the law,
| действительно хороших мальчиков, которые просто оказались не по ту сторону закона,
|
| three hundred and sixty degrees. | триста шестьдесят градусов. |
| In similar sequences, could not be defeated.
| В подобных последовательностях победить не удалось.
|
| Villains who possess supernatural abilities— villains who were the
| Злодеи, обладающие сверхъестественными способностями — злодеи, которые были
|
| personification of carnage»
| олицетворение бойни»
|
| «Madvillain, more accurately, the dark side of our beings»
| «Безумец, точнее тёмная сторона нашего существа»
|
| «Perhaps it is due to this seminal connection that audiences can relate their
| «Возможно, именно благодаря этой основополагающей связи зрители могут связать свои
|
| experience in life with the villains and their dastardly doings» | опыт в жизни со злодеями и их подлыми делами» |