| I shall goe until a hare
| Я пойду, пока заяц
|
| Wi sorrow and such mickle care
| С печалью и такой нежной заботой
|
| I sall goe in the devil’s name
| Я все иду во имя дьявола
|
| An while I go home again
| Пока я снова иду домой
|
| I am ruled by the moon
| Мной правит луна
|
| I move under her mantle
| Я двигаюсь под ее мантией
|
| I am the symbol of her moods
| Я символ ее настроения
|
| Of rebirths cycle
| цикла перерождений
|
| I am companion to the Gods
| Я спутник богов
|
| I can conceive while I am pregnant
| Я могу забеременеть, пока я беременна
|
| I call the dawn and spring in
| Я призываю рассвет и весну
|
| I am the advent
| Я пришествие
|
| I bring life from water
| Я приношу жизнь из воды
|
| In a cup that must be broken
| В чашке, которую нужно разбить
|
| I whisper to the bursting egg
| Я шепчу разрывающемуся яйцу
|
| I’m Aestre’s token
| Я жетон Эстре
|
| Scent of dog, scent of man
| Запах собаки, запах человека
|
| Closer closer, smell them coming
| Ближе ближе, запах их приближается
|
| Hot breath, hot death
| Горячее дыхание, горячая смерть
|
| Closer closer, hard the running
| Ближе ближе, жесткий бег
|
| Tongues pant, hearts thump
| Языки задыхаются, сердца стучат
|
| Closer closer, through the fields
| Ближе ближе, через поля
|
| Teeth snap, bones crack
| Зубы ломаются, кости трескаются
|
| Closer closer, at my heels
| Ближе ближе, по пятам
|
| Nearer, yet and nearer
| Ближе, еще и ближе
|
| I can hear the hunter’s knife
| Я слышу охотничий нож
|
| He is running for my dinner
| Он бежит на мой ужин
|
| I am running for my life
| Я бегу за своей жизнью
|
| Winter wakeneth al my care
| Зимний будит мою заботу
|
| Nou this leues waxeth bare;
| Nou this leues обнажается;
|
| Ofte y sike ant mourne sare
| Ofte y sike ant morne sare
|
| When hit cometh in my thoht
| Когда удар приходит в мою голову
|
| Of this worldes joie hou hit geth al to noht
| Радость этого мира
|
| Man sprays no weeds
| Человек не распыляет сорняки
|
| The scythe cuts, the corn bleeds
| Коса режет, кукуруза кровоточит
|
| Leverets trapped in a harvest blade
| Зайчата застряли в лезвии для сбора урожая
|
| 'Tis the time of man, the hare said
| «Настало время человека, — сказал заяц.
|
| Here’s the tractor, here’s the plough
| Вот трактор, вот плуг
|
| And where shall we go now
| И куда мы пойдем теперь
|
| We’ll lie in forms as still as the dead
| Мы будем лежать в формах неподвижно, как мертвые
|
| In the open fields, the hare said
| В открытых полях заяц сказал
|
| No cover but the camouflage
| Не прикрытие, а камуфляж
|
| From the winter’s wild and bitter rage
| От дикой и горькой ярости зимы
|
| All our defence is in our legs
| Вся наша защита в наших ногах
|
| We run like the wind, the hare said
| Мы бежим как ветер, сказал заяц
|
| I’ve been cursed, I’ve been despised
| Меня прокляли, меня презирали
|
| As a witch with darkest powers
| Как ведьма с самыми темными силами
|
| I shall goe until a hare
| Я пойду, пока заяц
|
| I’ve been hunted trapped and punished
| Я был пойман в ловушку и наказан
|
| In these my darkest hours
| В эти мои самые темные часы
|
| Wi' sorrow and such mickle care
| Wi 'печаль и такая мелкая забота
|
| I’ve been thrown into the fire
| Меня бросили в огонь
|
| But I do not fear it
| Но я этого не боюсь
|
| I shall goe until a hare
| Я пойду, пока заяц
|
| It purifies and resurrects
| Он очищает и воскрешает
|
| And I can bear it
| И я могу это вынести
|
| Wi' sorrow and such mickle care
| Wi 'печаль и такая мелкая забота
|
| I’ve outrun dogs and foxes
| Я обогнал собак и лис
|
| And I’ve dodged the tractor wheels
| И я увернулся от тракторных колес
|
| I shall goe until a hare
| Я пойду, пока заяц
|
| I’ve survived your persecution
| Я пережил ваше преследование
|
| And your ever-changing fields
| И ваши постоянно меняющиеся поля
|
| Wi' sorrow and such mickle care
| Wi 'печаль и такая мелкая забота
|
| I will run and run forever
| Я буду бежать и бежать вечно
|
| Where the wild fields are mine
| Где дикие поля мои
|
| I shall goe until a hare
| Я пойду, пока заяц
|
| I’m a symbol of endurance
| Я символ стойкости
|
| Running through the mists of time
| Бег сквозь туманы времени
|
| Wi' sorrow and such mickle care | Wi 'печаль и такая мелкая забота |