| When long shadows fall and dwarf the trees at evening
| Когда длинные тени падают и затмевают деревья вечером
|
| When white winter light burnishes the streams
| Когда белый зимний свет полирует ручьи
|
| Then I will bring you a coat of soft lambs wool
| Тогда я принесу тебе пальто из мягкой овечьей шерсти
|
| To keep your back from the keen northern wind
| Чтобы держать спину от резкого северного ветра
|
| When snow shames the sheep that huddle to the leeward
| Когда снег стыдит овец, что сбиваются в кучу с подветренной стороны
|
| When snowdrops peep from darkness unfurled
| Когда подснежники выглядывают из темноты развернувшейся
|
| Then I will bring you boots with fur linings
| Тогда я принесу тебе сапоги с меховой подкладкой
|
| To keep your feet dry as you walk o’er the world
| Чтобы ваши ноги были сухими, когда вы идете по миру
|
| When home becomes a prison and snowdrifts lock the door
| Когда дом становится тюрьмой и сугробы запирают дверь
|
| When February Fildyke drenches the moor
| Когда февраль Филдайк заливает болота
|
| When black rain freezes and whips at your hand
| Когда черный дождь замерзает и хлещет по твоей руке
|
| Then I will bring you a carriage with wheels of wind
| Тогда я привезу тебе карету с колесами ветра
|
| To take you away from this barren land | Увести тебя с этой бесплодной земли |